Luke 8:55
Luke 8:55
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.

And at that moment her life returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.

And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.

And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.

And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

Her spirit returned, and she got up at once. Then He gave orders that she be given something to eat.

So her spirit returned, and she got up at once. Then Jesus directed that she be given something to eat.

Her spirit returned, and she got up immediately. Then he told them to give her something to eat.

And her spirit returned, and at once she arose, and he commanded them to give her food.

She came back to life and got up at once. He ordered her parents to give her something to eat.

Then her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food.

And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.

And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that'something be given her to eat.

And her spirit returned, and she arose immediately. And he bid them give her to eat.

And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded something to eat to be given to her.

And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.

And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.

And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.

Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.

and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;

Luka 8:55
Asaj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t'i jepnin të hante.

ﻟﻮﻗﺎ 8:55
فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:55
Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:55
Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera.

Dyr Laux 8:55
Daa kaam irer s Löbn zrugg, und sofort stuendd s auf. Und dyr Iesen gsait ien non: "So, ietz göbtß irer öbbs zo n Össn!"

Лука 8:55
И върна се духът му и то на часа стана; и Той заповяда да му дадат [нещо] да яде.

路 加 福 音 8:55
他 的 靈 魂 便 回 來 , 他 就 立 刻 起 來 了 。 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 吃 。

他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 就 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。

於是她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她吃東西。

于是她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她吃东西。

她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。

她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。

Evanðelje po Luki 8:55
I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.

Lukáš 8:55
I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.

Lukas 8:55
Og hendes Aand vendte tilbage, og hun stod straks op; og han befalede, at de skulde give hende noget at spise.

Lukas 8:55
En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:55
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν

και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν

και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν

και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν

και επεστρεψε το πνευμα αυτης, και ανεστη παραχρημα· και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν.

και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν

και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν

kai epestrepsen to pneuma autēs, kai anestē parachrēma, kai dietaxen autē dothēnai phagein.

kai epestrepsen to pneuma autes, kai aneste parachrema, kai dietaxen aute dothenai phagein.

kai epestrepsen to pneuma autēs, kai anestē parachrēma, kai dietaxen autē dothēnai phagein.

kai epestrepsen to pneuma autes, kai aneste parachrema, kai dietaxen aute dothenai phagein.

kai epestrepsen to pneuma autēs kai anestē parachrēma kai dietaxen autē dothēnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autEs kai anestE parachrEma kai dietaxen autE dothEnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autēs kai anestē parachrēma kai dietaxen autē dothēnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autEs kai anestE parachrEma kai dietaxen autE dothEnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autēs kai anestē parachrēma kai dietaxen autē dothēnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autEs kai anestE parachrEma kai dietaxen autE dothEnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autēs kai anestē parachrēma kai dietaxen autē dothēnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autEs kai anestE parachrEma kai dietaxen autE dothEnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autēs kai anestē parachrēma kai dietaxen autē dothēnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autEs kai anestE parachrEma kai dietaxen autE dothEnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autēs kai anestē parachrēma kai dietaxen autē dothēnai phagein

kai epestrepsen to pneuma autEs kai anestE parachrEma kai dietaxen autE dothEnai phagein

Lukács 8:55
És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni.

La evangelio laŭ Luko 8:55
Kaj sxia spirito revenis, kaj sxi tuj starigxis; kaj li ordonis, ke oni donu al sxi mangxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:55
Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa.

Luc 8:55
Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger.

Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.

Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger.

Lukas 8:55
Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.

Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.

Und ihr Geist kehrte zurück und sie stand alsbald auf, und er verordnete, man solle ihr zu essen geben.

Luca 8:55
E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.

E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.

LUKAS 8:55
Maka rohnya pun kembalilah pula, lalu bangunlah ia dengan segera; maka Yesus menyuruh memberi budak itu makan.

Luke 8:55
Imiren kan yuɣal-iț-id ṛṛuḥ, tekker-ed. Sidna Ɛisa yumeṛ a s-fken ayen ara tečč.

누가복음 8:55
그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 `먹을 것을 주라' 명하신대

Lucas 8:55
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare

Sv. Lūkass 8:55
Un viņas gars atgriezās; un viņa tūdaļ uzcēlās. Un Viņš lika dot tai ēst.

Evangelija pagal Lukà 8:55
Jos dvasia sugrįžo, ir ji tuojau atsikėlė. Jėzus liepė duoti jai valgyti.

Luke 8:55
Na hoki mai ana tona wairua, a whakatika tonu ake ia: na ka whakahautia e ia kia hoatu he kai mana.

Lukas 8:55
Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat.

Lucas 8:55
Entonces le volvió su espíritu, y se levantó al instante, y El mandó que le dieran de comer.

Entonces le volvió a ella su espíritu y se levantó al instante, y Jesús mandó que le dieran de comer.

Entonces su espíritu volvió, y se levantó en seguida; y Él mandó que le diesen de comer.

Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer.

Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer.

Lucas 8:55
Imediatamente o espírito dela retornou, e no mesmo momento ela se levantou, e Ele mandou que lhe dessem algo para comer.

E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.   

Luca 8:55
Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce.

От Луки 8:55
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.

И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.

Luke 8:55
T·ram niisha jakayat atak iwiaaku ajasmiayi. Tura N· chichamaik nantakmiayi; T·runamtai Jesus "ayuratarum" Tφmiayi.

Lukas 8:55
Då kom hennes ande igen, och hon stod strax upp. Och han tillsade att man skulle giva henne något att äta.

Luka 8:55
Roho yake ikamrudia, akaamka mara. Yesu akaamuru wampe chakula.

Lucas 8:55
At nagbalik ang kaniyang espiritu, at siya'y nagbangon pagdaka: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.

ลูกา 8:55
แล้วจิตวิญญาณก็กลับเข้าในเด็กนั้น เขาก็ลุกขึ้นทันที พระองค์จึงตรัสสั่งให้เอาอาหารมาให้เขากิน

Luka 8:55
Ruhu yeniden bedenine dönen kız hemen ayağa kalktı. İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu.

Лука 8:55
І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.

Luke 8:55
Mo'inoha' nculii' -imi ana' toei, pai' kaliliu memata-imi. Na'uli' Yesus: "Wai' -i pongkoni'."

Lu-ca 8:55
Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn.

Luke 8:54
Top of Page
Top of Page