Luke 8:54
Luke 8:54
But he took her by the hand and said, "My child, get up!"

Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, "My child, get up!"

But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”

He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"

And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

So He took her by the hand and called out, "Child, get up!"

But he took her hand and called out, "Young lady, get up!"

But Jesus gently took her by the hand and said, "Child, get up."

But he sent everyone outside and he held her by her hand and he called her, and he said, “Little girl, arise.”

But Jesus took her hand and called out, "Child, get up!"

And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise.

And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise.

And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.

But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.

But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.

But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.

And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!"

But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, "Child, arise!"

and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;'

Luka 8:54
Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: ''Vajzë, çohu!''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:54
فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:54
Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:54
Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.

Dyr Laux 8:54
Er aber naam s bei dyr Hand und rief: "Dirndl, stee auf!"

Лука 8:54
Но Той го хвана за ръката, и извика: Момиче, стани!

路 加 福 音 8:54
耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 !

耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 !

但是耶穌握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」

但是耶稣握着女孩的手,呼唤说:“孩子,起来!”

耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」

耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”

Evanðelje po Luki 8:54
On je uhvati za ruku i povika: Dijete, ustani!

Lukáš 8:54
On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň!

Lukas 8:54
Men han greb hendes Haand og raabte og sagde: »Pige, staa op!«

Lukas 8:54
Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.

αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.

αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.

Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρου.

αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· Ἡ παῖς, ἐγείρου.

αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου.

αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε, λέγων, Ἡ παῖς ἐγείρου.

αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς ἔγειρου

αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε

αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου

αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου

αυτος δε εκβαλων εξω παντας, και κρατησας της χειρος αυτης, εφωνησε, λεγων, Η παις εγειρου.

αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου

αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε

autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn HĒ pais, egeire.

autos de kratesas tes cheiros autes ephonesen legon He pais, egeire.

autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn HĒ pais, egeire.

autos de kratesas tes cheiros autes ephonesen legon He pais, egeire.

autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou

autos de kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou

autos de ekbalōn exō pantas kai kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou

autos de ekbalOn exO pantas kai kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou

autos de ekbalōn exō pantas kai kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou

autos de ekbalOn exO pantas kai kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou

autos de ekbalōn exō pantas kai kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou

autos de ekbalOn exO pantas kai kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou

autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeire

autos de kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeire

autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeire

autos de kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeire

Lukács 8:54
Õ pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!

La evangelio laŭ Luko 8:54
Sed li, preninte sxian manon, vokis sxin, dirante:Knabino, levigxu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:54
Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös!

Luc 8:54
Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi.

Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.

Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.

Lukas 8:54
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!

Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!

Er aber faßte sie an der Hand, und rief: Kind, wache auf.

Luca 8:54
Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati!

Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati.

LUKAS 8:54
Tetapi Yesus memegang tangan budak itu, lalu berseru, kata-Nya, "Hai anak perempuan, bangunlah!"

Luke 8:54
Sidna Ɛisa yeṭṭef-iț-id seg wufus yenna-yas s taɣect ɛlayen : A taqcict, ekker !

누가복음 8:54
예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라 !' 하시니

Lucas 8:54
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge

Sv. Lūkass 8:54
Bet Viņš ņēma to aiz rokas un sauca, sacīdams: Meitiņ, celies augšām!

Evangelija pagal Lukà 8:54
Bet Jėzus juos visus išvarė, ir, paėmęs ją už rankos, sušuko: “Mergaite, kelkis!”

Luke 8:54
Otira ka mau ia ki tona ringa, ka karanga, ka mea, E ko, e ara.

Lukas 8:54
Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op!

Lucas 8:54
Pero El, tomándola de la mano, clamó, diciendo: ¡Niña, levántate!

Pero El, tomándola de la mano, clamó, diciendo: "¡Niña, levántate!"

Mas Él echó fuera a todos, y tomándola de la mano, le habló, diciendo: Muchacha, levántate.

Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.

Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.

Lucas 8:54
Entretanto, Ele a tomou pela mão e, em voz alta, lhe ordenou: “Menina, levanta-te!”

Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.   

Luca 8:54
Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare: ,,Fetiţo, scoală-te!``

От Луки 8:54
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

Luke 8:54
Nuyß Jesus nuwachi uwejΘn achik, Kßkantar chicharuk "Nawantru nantaktia" Tφmiayi.

Lukas 8:54
Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.»

Luka 8:54
Lakini Yesu akamshika mkono akasema, "Mtoto amka!"

Lucas 8:54
Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka.

ลูกา 8:54
ฝ่ายพระองค์ทรงไล่คนทั้งหมดออกไป แล้วทรงจับมือเด็กนั้น ตรัสว่า "ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด"

Luka 8:54
O ise kızın elini tutarak, ‹‹Kızım, kalk!›› diye seslendi.

Лука 8:54
Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань.

Luke 8:54
Oti toe, Yesus mpokamu pale-na ana' toei pai' na'uli' -ki: "Memata-moko ana'!"

Lu-ca 8:54
nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy!

Luke 8:53
Top of Page
Top of Page