Luke 8:54 But he took her by the hand and said, "My child, get up!" Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, "My child, get up!" But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.” He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!" And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. So He took her by the hand and called out, "Child, get up!" But he took her hand and called out, "Young lady, get up!" But Jesus gently took her by the hand and said, "Child, get up." But he sent everyone outside and he held her by her hand and he called her, and he said, “Little girl, arise.” But Jesus took her hand and called out, "Child, get up!" And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, "Child, arise!" and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;' Luka 8:54 ﻟﻮﻗﺎ 8:54 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:54 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:54 Dyr Laux 8:54 Лука 8:54 路 加 福 音 8:54 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! 但是耶穌握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」 但是耶稣握着女孩的手,呼唤说:“孩子,起来!” 耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!” Evanðelje po Luki 8:54 Lukáš 8:54 Lukas 8:54 Lukas 8:54 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε. αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε. αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρου. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· Ἡ παῖς, ἐγείρου. αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε, λέγων, Ἡ παῖς ἐγείρου. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς ἔγειρου αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου αυτος δε εκβαλων εξω παντας, και κρατησας της χειρος αυτης, εφωνησε, λεγων, Η παις εγειρου. αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn HĒ pais, egeire. autos de kratesas tes cheiros autes ephonesen legon He pais, egeire. autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn HĒ pais, egeire. autos de kratesas tes cheiros autes ephonesen legon He pais, egeire. autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou autos de kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou autos de ekbalōn exō pantas kai kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou autos de ekbalOn exO pantas kai kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou autos de ekbalōn exō pantas kai kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou autos de ekbalOn exO pantas kai kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou autos de ekbalōn exō pantas kai kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou autos de ekbalOn exO pantas kai kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeire autos de kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeire autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeire autos de kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeire Lukács 8:54 La evangelio laŭ Luko 8:54 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:54 Luc 8:54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. Lukas 8:54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! Er aber faßte sie an der Hand, und rief: Kind, wache auf. Luca 8:54 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. LUKAS 8:54 Luke 8:54 누가복음 8:54 Lucas 8:54 Sv. Lūkass 8:54 Evangelija pagal Lukà 8:54 Luke 8:54 Lukas 8:54 Lucas 8:54 Pero El, tomándola de la mano, clamó, diciendo: ¡Niña, levántate! Pero El, tomándola de la mano, clamó, diciendo: "¡Niña, levántate!" Mas Él echó fuera a todos, y tomándola de la mano, le habló, diciendo: Muchacha, levántate. Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. Lucas 8:54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te. Luca 8:54 От Луки 8:54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. Luke 8:54 Lukas 8:54 Luka 8:54 Lucas 8:54 ลูกา 8:54 Luka 8:54 Лука 8:54 Luke 8:54 Lu-ca 8:54 |