Luke 8:52 Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep." The house was filled with people weeping and wailing, but he said, "Stop the weeping! She isn't dead; she's only asleep." And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.” Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep." And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. Everyone was crying and mourning for her. But He said, "Stop crying, for she is not dead but asleep." Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said, "Stop crying! She's not dead. She's sleeping." Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep." And all of them were weeping and wailing over her but Yeshua said, “Stop weeping; for she is not dead, but she is sleeping.” Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping." And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. And all wept, and mourned her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth. And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth. The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep." All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping." and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep; Luka 8:52 ﻟﻮﻗﺎ 8:52 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:52 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:52 Dyr Laux 8:52 Лука 8:52 路 加 福 音 8:52 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。” 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。” Evanðelje po Luki 8:52 Lukáš 8:52 Lukas 8:52 Lukas 8:52 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἴπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει εκλαιον δε παντες, και εκοπτοντο αυτην. ο δε ειπε, Μη κλαιετε· ουκ απεθανεν, αλλα καθευδει. εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει eklaion de pantes kai ekoptonto autēn. ho de eipen Mē klaiete; ouk apethanen alla katheudei. eklaion de pantes kai ekoptonto auten. ho de eipen Me klaiete; ouk apethanen alla katheudei. eklaion de pantes kai ekoptonto autēn. ho de eipen Mē klaiete, ou gar apethanen alla katheudei. eklaion de pantes kai ekoptonto auten. ho de eipen Me klaiete, ou gar apethanen alla katheudei. eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ou gar apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ou gar apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ou gar apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ou gar apethanen alla katheudei Lukács 8:52 La evangelio laŭ Luko 8:52 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:52 Luc 8:52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. Lukas 8:52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Sie weinten aber alle und hielten die Klage über sie. Er aber sagte: weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Luca 8:52 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. LUKAS 8:52 Luke 8:52 누가복음 8:52 Lucas 8:52 Sv. Lūkass 8:52 Evangelija pagal Lukà 8:52 Luke 8:52 Lukas 8:52 Lucas 8:52 Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: No lloréis, porque no ha muerto, sino que duerme. Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: "No lloren, porque no ha muerto, sino que duerme." Y lloraban todos, y hacían duelo por ella. Y Él dijo: No lloréis; no está muerta, sino duerme. Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme. Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. Lucas 8:52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme. Luca 8:52 От Луки 8:52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. Luke 8:52 Lukas 8:52 Luka 8:52 Lucas 8:52 ลูกา 8:52 Luka 8:52 Лука 8:52 Luke 8:52 Lu-ca 8:52 |