Luke 8:52
Luke 8:52
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."

The house was filled with people weeping and wailing, but he said, "Stop the weeping! She isn't dead; she's only asleep."

And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”

Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."

And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Everyone was crying and mourning for her. But He said, "Stop crying, for she is not dead but asleep."

Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said, "Stop crying! She's not dead. She's sleeping."

Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep."

And all of them were weeping and wailing over her but Yeshua said, “Stop weeping; for she is not dead, but she is sleeping.”

Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping."

And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

And all wept, and mourned her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth.

And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.

And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.

The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep."

All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."

and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep;

Luka 8:52
Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:52
وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:52
Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:52
Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza.

Dyr Laux 8:52
Allsand Leut daadl warnd schoon eyn n Wainen und Klagn. Dyr Iesen aber wis s an: "Hoertß auf; dö +ist überhaaupt nit toot, dö schlaafft grad!"

Лука 8:52
И всички плачеха и го оплакваха. А Той им рече: Не плачете; защото не е умряло, а спи.

路 加 福 音 8:52
眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。

众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。

大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」

大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”

眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」

众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”

Evanðelje po Luki 8:52
A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: Ne plačite! Nije umrla, nego spava!

Lukáš 8:52
Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť.

Lukas 8:52
Og de græd alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: »Græder ikke; hun er ikke død, men sover.«

Lukas 8:52
En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἴπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει

εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει

εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

εκλαιον δε παντες, και εκοπτοντο αυτην. ο δε ειπε, Μη κλαιετε· ουκ απεθανεν, αλλα καθευδει.

εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει

eklaion de pantes kai ekoptonto autēn. ho de eipen Mē klaiete; ouk apethanen alla katheudei.

eklaion de pantes kai ekoptonto auten. ho de eipen Me klaiete; ouk apethanen alla katheudei.

eklaion de pantes kai ekoptonto autēn. ho de eipen Mē klaiete, ou gar apethanen alla katheudei.

eklaion de pantes kai ekoptonto auten. ho de eipen Me klaiete, ou gar apethanen alla katheudei.

eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ou gar apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ou gar apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ou gar apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ou gar apethanen alla katheudei

Lukács 8:52
Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik.

La evangelio laŭ Luko 8:52
Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:52
Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa.

Luc 8:52
Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.

Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.

Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.

Lukas 8:52
Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Sie weinten aber alle und hielten die Klage über sie. Er aber sagte: weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Luca 8:52
Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.

Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.

LUKAS 8:52
Maka orang-orang pun semuanya menangis dan meratapkan dia; tetapi kata Yesus, "Jangan menangis; bukannya ia mati, melainkan tidur."

Luke 8:52
Wid yellan dinna țrun akk, țɣerriden ( țmeǧǧiden ) fell-as. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛka-kkun imeṭṭawen ! taqcict ur temmut ara ! D iḍes i teṭṭes.

누가복음 8:52
모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 `울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니

Lucas 8:52
flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit

Sv. Lūkass 8:52
Bet visi raudāja un apraudāja viņu. Bet Viņš sacīja: Neraudiet, meitene nav mirusi, bet guļ.

Evangelija pagal Lukà 8:52
Visi verkė ir apraudojo ją. Bet Jis tarė: “Neverkite! Mergaitė nemirė, o tik miega”.

Luke 8:52
E tangi ana ratou katoa, e aue ana mona. Na ka mea ia, Kaua e tangi; kahore ia i mate, engari e moe ana.

Lukas 8:52
Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover.

Lucas 8:52
Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: No lloréis, porque no ha muerto, sino que duerme.

Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: "No lloren, porque no ha muerto, sino que duerme."

Y lloraban todos, y hacían duelo por ella. Y Él dijo: No lloréis; no está muerta, sino duerme.

Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.

Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.

Lucas 8:52
Enquanto isso, grande comoção atingiu a multidão, e todos choravam e se lamentavam por ela. Diante disto Jesus os encorajou: “Não pranteeis! Ela não está morta, mas dorme”.

E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.   

Luca 8:52
Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: ,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.``

От Луки 8:52
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

Luke 8:52
Ashφ uutainiak atakka Wßinkiashtatjapi tu uutiarmiayi. T·mainiakui Jesus penkΘ jakaan nΘkayat Tφmiayi "Uutirpa. Nuwachkia Jßkachai, antsu kanarai" Tφmiayi.

Lukas 8:52
Och alla gräto och jämrade sig över henne. Men han sade: »Gråten icke; hon är icke död, hon sover.»

Luka 8:52
Watu wote walikuwa wakilia na kuomboleza kwa ajili yake. Lakini Yesu akawaambia, "Msilie, kwa maana mtoto hajafa, amelala tu!"

Lucas 8:52
At tumatangis ang lahat, at pinananambitanan ang dalaga: datapuwa't sinabi niya, Huwag kayong magsitangis; sapagka't siya'y hindi patay, kundi natutulog.

ลูกา 8:52
คนทั้งหลายจึงร้องไห้ร่ำไรเพราะเด็กนั้น แต่พระองค์ตรัสว่า "อย่าร้องไห้เลย เขาไม่ตาย แต่นอนหลับอยู่"

Luka 8:52
Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, ‹‹Ağlamayın›› dedi, ‹‹Kız ölmedi, uyuyor.››

Лука 8:52
Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить.

Luke 8:52
Hawe'ea tauna to morumpu hi tomi Yairus geo' pai' motantangi', mpotantangii' ana' to mate toei. Na'uli' Yesus: "Neo' -pi-hawo geo'. Uma-ile mate-e, leta' -i-wadi-hawo."

Lu-ca 8:52
Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ.

Luke 8:51
Top of Page
Top of Page