Luke 8:51 When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother. When they arrived at the house, Jesus wouldn't let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl's father and mother. And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child. When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. After He came to the house, He let no one enter with Him except Peter, John, James, and the child's father and mother. When he arrived at the man's house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the young girl's father and mother. Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother. But Yeshua came to the house and he did not allow anyone to enter with him except Shimeon, Yaqob, Yohannan, the father of the girl and her mother. Jesus went into the house. He allowed no one to go with him except Peter, John, James, and the child's parents. And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden. And when he came into the house, he allowed no man to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother. And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother. When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; Luka 8:51 ﻟﻮﻗﺎ 8:51 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:51 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:51 Dyr Laux 8:51 Лука 8:51 路 加 福 音 8:51 耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。 耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。 Evanðelje po Luki 8:51 Lukáš 8:51 Lukas 8:51 Lukas 8:51 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινὰ σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινὰ σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα εισελθων δε εις την οικιαν, ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα, ει μη Πετρον και Ιακωβον και Ιωαννην, και τον πατερα της παιδος και την μητερα. ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina syn autō ei mē Petron kai Iōanēn kai Iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera. elthon de eis ten oikian ouk apheken eiselthein tina syn auto ei me Petron kai Ioanen kai Iakobon kai ton patera tes paidos kai ten metera. elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina syn autō ei mē Petron kai Iōanēn kai Iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera. elthon de eis ten oikian ouk apheken eiselthein tina syn auto ei me Petron kai Ioanen kai Iakobon kai ton patera tes paidos kai ten metera. elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina sun autō ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera elthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein tina sun autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein oudena ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera elthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein oudena ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera eiselthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein oudena ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera eiselthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein oudena ei mE petron kai iakObon kai iOannEn kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera eiselthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein oudena ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera eiselthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein oudena ei mE petron kai iakObon kai iOannEn kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina sun autō ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera elthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein tina sun autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina sun autō ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera elthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein tina sun autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera Lukács 8:51 La evangelio laŭ Luko 8:51 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:51 Luc 8:51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. Lukas 8:51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. Als er aber in das Haus kam, ließ er niemand mit hinein, außer Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater und die Mutter des Kindes. Luca 8:51 Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla. LUKAS 8:51 Luke 8:51 누가복음 8:51 Lucas 8:51 Sv. Lūkass 8:51 Evangelija pagal Lukà 8:51 Luke 8:51 Lukas 8:51 Lucas 8:51 Y cuando El llegó a la casa, no permitió que nadie entrara con El sino sólo Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la muchacha. Al llegar Jesús a la casa, no permitió que nadie entrara con El sino sólo Pedro, Juan y Jacobo (Santiago), y el padre y la madre de la muchacha. Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la muchacha. Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza. Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña. Lucas 8:51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina. Luca 8:51 От Луки 8:51 Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. Luke 8:51 Lukas 8:51 Luka 8:51 Lucas 8:51 ลูกา 8:51 Luka 8:51 Лука 8:51 Luke 8:51 Lu-ca 8:51 |