Luke 8:50
Luke 8:50
Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."

But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, "Don't be afraid. Just have faith, and she will be healed."

But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”

But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."

But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

When Jesus heard it, He answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be made well."

But when Jesus heard this, he told the synagogue leader, "Stop being afraid! Just believe, and she will get well."

But when Jesus heard this, he told him, "Do not be afraid; just believe, and she will be healed."

But Yeshua heard and he said to the father of the girl, “Do not be afraid; only have faith, and she will live.”

When Jesus heard this, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe, and she will get well."

But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole.

But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe.

But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.

But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.

Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life."

But Jesus hearing it, answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be healed."

and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'

Luka 8:50
Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:50
فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:50
Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:50
Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita.

Dyr Laux 8:50
Dyr Iesen ghoert s und gsait zo n Jeiress: "Brauchst kain Angst habn; glaaub non grad, naacherd werd s wider!"

Лука 8:50
А Исус като дочу това, отговори му: Не бой се; само вярвай, и тя ще се избави.

路 加 福 音 8:50
耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。

耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。

耶穌聽了,就對睚魯說:「不要怕,只要信!她就會得救治。」

耶稣听了,就对睚鲁说:“不要怕,只要信!她就会得救治。”

耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」

耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”

Evanðelje po Luki 8:50
Čuo to Isus pa mu reče: Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!

Lukáš 8:50
Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude.

Lukas 8:50
Men da Jesus hørte det, svarede han ham: »Frygt ikke; tro blot; saa skal hun blive frelst.«

Lukas 8:50
Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. Μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων, Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται

ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται

ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται

ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται

ο δε Ιησους ακουσας απεκριθη αυτω, λεγων, Μη φοβου. μονον πιστευε, και σωθησεται.

ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται

ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται

ho de Iēsous akousas apekrithē autō Mē phobou; monon pisteuson, kai sōthēsetai.

ho de Iesous akousas apekrithe auto Me phobou; monon pisteuson, kai sothesetai.

ho de Iēsous akousas apekrithē autō Mē phobou, monon pisteuson, kai sōthēsetai.

ho de Iesous akousas apekrithe auto Me phobou, monon pisteuson, kai sothesetai.

o de iēsous akousas apekrithē autō mē phobou monon pisteuson kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO mE phobou monon pisteuson kai sOthEsetai

o de iēsous akousas apekrithē autō legōn mē phobou monon pisteue kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO legOn mE phobou monon pisteue kai sOthEsetai

o de iēsous akousas apekrithē autō legōn mē phobou monon pisteue kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO legOn mE phobou monon pisteue kai sOthEsetai

o de iēsous akousas apekrithē autō legōn mē phobou monon pisteue kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO legOn mE phobou monon pisteue kai sOthEsetai

o de iēsous akousas apekrithē autō mē phobou monon pisteuson kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO mE phobou monon pisteuson kai sOthEsetai

o de iēsous akousas apekrithē autō mē phobou monon pisteuson kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO mE phobou monon pisteuson kai sOthEsetai

Lukács 8:50
Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik.

La evangelio laŭ Luko 8:50
Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li:Ne timu; nur kredu, kaj sxi estos savita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:50
Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee.

Luc 8:50
Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.

Lukas 8:50
Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.

Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!

Da es aber Jesus hörte, wandte er sich an ihn: fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden.

Luca 8:50
Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.

Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva.

LUKAS 8:50
Tetapi Yesus yang mendengar itu, menjawab kepadanya, "Jangan takut, percayalah sahaja, maka ia akan sembuh."

Luke 8:50
Sidna Ɛisa mi s-yesla i wergaz-nni, yenna i Jayṛus : Ur țțagad ara ! Amen kan, yelli-k aț-țeslek.

누가복음 8:50
예수께서 들으시고 가라사대 `두려워 말고 믿기만 하라 ! 그리하면 딸이 구원을 얻으리라' 하시고

Lucas 8:50
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit

Sv. Lūkass 8:50
Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta!

Evangelija pagal Lukà 8:50
Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta”.

Luke 8:50
Otiia, i te rongonga o Ihu, ka whakahoki ki a ia, ka mea, Kaua e mataku: ko te whakapono ia kia whakapono, a ka ora ia.

Lukas 8:50
Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst!

Lucas 8:50
Pero cuando Jesús lo oyó, le respondió: No temas; cree solamente, y ella será sanada.

Pero cuando Jesús lo oyó, le respondió: "No temas; cree solamente, y ella será sanada."

Y oyéndolo Jesús, le respondió, diciendo: No temas; cree solamente, y será sanada.

Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.

Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva.

Lucas 8:50
Ao ouvir tais notícias, Jesus declarou a Jairo: “Não temas, tão-somente crê, e ela será salva!”

Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.   

Luca 8:50
Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.``

От Луки 8:50
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

Luke 8:50
Tura Jesus nuna antuk Tφmiayi "Ashamkaip. Ayatik Winia nekas Enentßimtursata. T·rakmin nawantrum pΘnker ajastatui" Tφmiayi.

Lukas 8:50
Men när Jesus hörde detta, sade han till honom: »Frukta icke; tro allenast, så får hon liv igen.»

Luka 8:50
Yesu aliposikia hayo akamwambia Yairo, "Usiogope; amini tu, naye atapona."

Lucas 8:50
Datapuwa't nang marinig ito ni Jesus ay sumagot sa kaniya, Huwag kang matakot: manampalataya ka lamang, at siya'y gagaling.

ลูกา 8:50
ฝ่ายพระเยซูเมื่อได้ยินจึงตรัสแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นและลูกจะหายดี"

Luka 8:50
İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: ‹‹Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.››

Лука 8:50
Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся.

Luke 8:50
Kana'epe-na Yesus lolita toe, na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu. Pangala' -mi-hana, mo'uri' moto-i mpai' ana' -nu."

Lu-ca 8:50
Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu.

Luke 8:49
Top of Page
Top of Page