Luke 8:49 While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore." While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, "Your daughter is dead. There's no use troubling the Teacher now." While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.” While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore." While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. While He was still speaking, someone came from the synagogue leader's house, saying, "Your daughter is dead. Don't bother the Teacher anymore." While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's home and told him, "Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore." While he was still speaking, someone from the synagogue ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer." And while he was speaking, the man who was of the house of the leader of the synagogue came and he said to him, “Your daughter has died; do not trouble the teacher.” While Jesus was still speaking to her, someone came from the synagogue leader's home. He said, "Your daughter is dead. Don't bother the teacher anymore." While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, your daughter is dead; trouble not the Teacher. While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house , saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead, trouble him not. While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher. While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master. While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master. While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further." While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don't trouble the Teacher." While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's house, saying to him -- 'Thy daughter hath died, harass not the Teacher;' Luka 8:49 ﻟﻮﻗﺎ 8:49 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:49 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:49 Dyr Laux 8:49 Лука 8:49 路 加 福 音 8:49 还 说 话 的 时 候 , 有 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 不 要 劳 动 夫 子 。 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家來,對睚魯說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家来,对睚鲁说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。” 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” Evanðelje po Luki 8:49 Lukáš 8:49 Lukas 8:49 Lukas 8:49 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων αὐτῷ ὅτι Tέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων αὐτῷ ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων αὐτῷ ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μηκετι σκυλλε τον διδασκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μηκετι σκυλλε τον διδασκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον Ετι αυτου λαλουντος, ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου, λεγων αυτω οτι Τεθνηκεν η θυγατηρ σου· μη σκυλλε τον διδασκαλον. ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μηκετι σκυλλε τον διδασκαλον Eti autou lalountos erchetai tis para tou archisynagōgou legōn hoti Tethnēken hē thygatēr sou, mēketi skylle ton Didaskalon. Eti autou lalountos erchetai tis para tou archisynagogou legon hoti Tethneken he thygater sou, meketi skylle ton Didaskalon. Eti autou lalountos erchetai tis para tou archisynagōgou legōn hoti Tethnēken hē thygatēr sou, mēketi skylle ton didaskalon. Eti autou lalountos erchetai tis para tou archisynagogou legon hoti Tethneken he thygater sou, meketi skylle ton didaskalon. eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagōgou legōn oti tethnēken ē thugatēr sou mēketi skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagOgou legOn oti tethnEken E thugatEr sou mEketi skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagōgou legōn autō oti tethnēken ē thugatēr sou mē skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagOgou legOn autO oti tethnEken E thugatEr sou mE skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagōgou legōn autō oti tethnēken ē thugatēr sou mē skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagOgou legOn autO oti tethnEken E thugatEr sou mE skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagōgou legōn autō oti tethnēken ē thugatēr sou mē skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagOgou legOn autO oti tethnEken E thugatEr sou mE skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagōgou legōn oti tethnēken ē thugatēr sou mēketi skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagOgou legOn oti tethnEken E thugatEr sou mEketi skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagōgou legōn oti tethnēken ē thugatēr sou mēketi skulle ton didaskalon eti autou lalountos erchetai tis para tou archisunagOgou legOn oti tethnEken E thugatEr sou mEketi skulle ton didaskalon Lukács 8:49 La evangelio laŭ Luko 8:49 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:49 Luc 8:49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. Lukas 8:49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. Wie er noch sprach, kam jemand von dem Synagogenvorsteher mit der Meldung: deine Tochter ist gestorben, bemühe den Meister nicht mehr. Luca 8:49 Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro. LUKAS 8:49 Luke 8:49 누가복음 8:49 Lucas 8:49 Sv. Lūkass 8:49 Evangelija pagal Lukà 8:49 Luke 8:49 Lukas 8:49 Lucas 8:49 Mientras estaba todavía hablando, vino alguien de la casa del oficial de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro. Mientras Jesús estaba todavía hablando, vino alguien de la casa de Jairo, oficial de la sinagoga, diciendo: "Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro." Hablando aún Él, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro. Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro. Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro. Lucas 8:49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre. Luca 8:49 От Луки 8:49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. Luke 8:49 Lukas 8:49 Luka 8:49 Lucas 8:49 ลูกา 8:49 Luka 8:49 Лука 8:49 Luke 8:49 Lu-ca 8:49 |