Luke 8:48
Luke 8:48
Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."

"Daughter," he said to her, "your faith has made you well. Go in peace."

And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”

And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

"Daughter," He said to her, "your faith has made you well. Go in peace."

Then he told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."

Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."

But Yeshua said to her, “Take heart, my daughter; your faith has given you life; go in peace.”

Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!"

And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace.

And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.

And he said to her, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee; go in peace.

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

"Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."

He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace."

and he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'

Luka 8:48
Dhe ai i tha: ''Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:48
فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:48
Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:48
Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.

Dyr Laux 8:48
Daa gsait yr irer: "Tochter, dein Glaaubn haat dyr gholffen. Pässt schoon!"

Лука 8:48
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир.

路 加 福 音 8:48
耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 !

耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 !

耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。」

耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。”

耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧!」

耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”

Evanðelje po Luki 8:48
A on joj reče: Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!

Lukáš 8:48
A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.

Lukas 8:48
Men han sagde til hende: »Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred!«

Lukas 8:48
En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θάρσει, θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην

ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ο δε ειπεν αυτη, Θαρσει, θυγατερ, η πιστις σου σεσωκε σε· πορευου εις ειρηνην.

ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn.

ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; poreuou eis eirenen.

ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn.

ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; poreuou eis eirenen.

o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

o de eipen autē tharsei thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE tharsei thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

o de eipen autē tharsei thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE tharsei thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

o de eipen autē tharsei thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE tharsei thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

Lukács 8:48
És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!

La evangelio laŭ Luko 8:48
Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en pacon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:48
Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan!

Luc 8:48
Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.

Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.

Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix.

Lukas 8:48
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!

Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!

Er aber sagte zu ihr: Tochter: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.

Luca 8:48
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace.

Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.

LUKAS 8:48
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan engkau, pergilah engkau dengan sejahtera."

Luke 8:48
Sidna Ɛisa yenna-yas : A yell-i, imi tumneḍ yis-i teḥliḍ ! Ṛuḥ di talwit.

누가복음 8:48
예수께서 이르시되 `딸아, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시더라

Lucas 8:48
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace

Sv. Lūkass 8:48
Bet viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi glābusi, ej mierā!

Evangelija pagal Lukà 8:48
Tuomet Jėzus jai tarė: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave. Eik rami!”

Luke 8:48
Na ka mea ia ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.

Lukas 8:48
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred!

Lucas 8:48
Y El le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz.

Y El le dijo: "Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz."

Y Él le dijo: Hija, ten buen ánimo; tu fe te ha salvado; ve en paz.

Y él dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.

Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.

Lucas 8:48
Ao que Jesus lhe afirmou: “Filha! A tua fé te curou; vai-te em perfeita paz”. Jesus ressuscita a filha de Jairo

Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.   

Luca 8:48
Isus i -a zis: ,,Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te -a mîntuit, du-te în pace.``

От Луки 8:48
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

Luke 8:48
Nuinkia Jesus nuwan Tφmiayi "Nawantr·, shiir Wetß. Winia nekas Enentßimtursa asam pΘnker ajasume."

Lukas 8:48
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid.»

Luka 8:48
Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani."

Lucas 8:48
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.

ลูกา 8:48
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ลูกสาวเอ๋ย จงมีกำลังใจเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายโรคแล้ว จงไปเป็นสุขเถิด"

Luka 8:48
İsa ona, ‹‹Kızım›› dedi, ‹‹İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.››

Лука 8:48
Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.

Luke 8:48
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu."

Lu-ca 8:48
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.

Luke 8:47
Top of Page
Top of Page