Luke 8:45 "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you." "Who touched me?" Jesus asked. Everyone denied it, and Peter said, "Master, this whole crowd is pressing up against you." And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peter said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!” And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You." And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? "Who touched Me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the crowds are hemming You in and pressing against You." Jesus asked, "Who touched me?" While everyone was denying it, Peter and those who were with him said, "Master, the crowds are surrounding you and pressing in on you." Then Jesus asked, "Who was it who touched me?" When they all denied it, Peter said, "Master, the crowds are surrounding you and pressing against you!" And Yeshua said, “Who touched me?” And when everyone denied, Shimeon Kaypha and those with him said to him, “Our master, the crowds are pressing close to you, and they are pushing and you say, 'Who touched me?' “ Jesus asked, "Who touched me?" After everyone denied touching him, Peter said, "Teacher, the people are crowding you and pressing against you." Then Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and those that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Teacher, the multitude throng you and press you, and you say, Who touched me? And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and say you, Who touched me? And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee . And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee, and dost thou say, Who touched me? And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me? And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee. And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee, and press thee, and sayest thou, Who touched me? "Who is it touched me?" Jesus asked. And when all denied having done so, Peter and the rest said, "Rabbi, the crowds are hemming you in and pressing on you." Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes press and jostle you, and you say, 'Who touched me?'" And Jesus said, 'Who is it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, 'Master, the multitudes press thee, and throng thee, and thou dost say, Who is it that touched me!' Luka 8:45 ﻟﻮﻗﺎ 8:45 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:45 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:45 Dyr Laux 8:45 Лука 8:45 路 加 福 音 8:45 耶 稣 说 : 摸 我 的 是 谁 ? 众 人 都 不 承 认 。 彼 得 和 同 行 的 人 都 说 : 夫 子 , 众 人 拥 拥 挤 挤 紧 靠 着 你 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 还 问 摸 我 的 是 谁 麽 ? 耶穌說:「誰摸了我?」大家都否認。彼得就說:「老師,人群正圍著擁擠你呢!」 耶稣说:“谁摸了我?”大家都否认。彼得就说:“老师,人群正围着拥挤你呢!” 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。」 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。” Evanðelje po Luki 8:45 Lukáš 8:45 Lukas 8:45 Lukas 8:45 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. Καὶ εἴπεν ὁ Ἰησοῦς, Tίς ὁ ἁψάμενός μου; Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἴπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, καὶ λέγεις, Tίς ὁ ἁψάμενός μου; καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι καὶ λέγεις τίς ὁ ἁψάμενός μου; καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενος μου; καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ, Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι συν αυτω επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου και ειπεν ο Ιησους, Τις ο αψαμενος μου; αρνουμενων δε παντων, ειπεν ο Πετρος και οι μετ αυτου, Επιστατα, οι οχλοι συνεχουσι σε και αποθλιβουσι, και λεγεις, Τις ο αψαμενος μου; και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν kai eipen ho Iēsous Tis ho hapsamenos mou? arnoumenōn de pantōn eipen ho Petros Epistata, hoi ochloi synechousin se kai apothlibousin. kai eipen ho Iesous Tis ho hapsamenos mou? arnoumenon de panton eipen ho Petros Epistata, hoi ochloi synechousin se kai apothlibousin. kai eipen ho Iēsous Tis ho hapsamenos mou? arnoumenōn de pantōn eipen ho Petros Epistata, hoi ochloi synechousin se kai apothlibousin. kai eipen ho Iesous Tis ho hapsamenos mou? arnoumenon de panton eipen ho Petros Epistata, hoi ochloi synechousin se kai apothlibousin. kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros kai oi sun autō epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros kai oi sun autO epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin Lukács 8:45 La evangelio laŭ Luko 8:45 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:45 Luc 8:45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché? Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché? Lukas 8:45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? Und Jesus sagte: wer ist es, der mich angerührt hat? Da es aber alle leugneten, sagte Petrus und seine Genossen: Meister, die Volksmenge drängt und stößt dich. Luca 8:45 E Gesù disse: Chi mi ha toccato? E negandolo tutti, Pietro, e coloro ch’eran con lui, dissero: Maestro, le turbe ti stringono, e ti affollano, e tu dici: Chi mi ha toccato? LUKAS 8:45 Luke 8:45 누가복음 8:45 Lucas 8:45 Sv. Lūkass 8:45 Evangelija pagal Lukà 8:45 Luke 8:45 Lukas 8:45 Lucas 8:45 Y Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Mientras todos lo negaban, Pedro dijo, y los que con él estaban: Maestro, las multitudes te aprietan y te oprimen. Y Jesús preguntó: "¿Quién es el que Me ha tocado?" Mientras todos lo negaban, Pedro dijo, y los que con él estaban: "Maestro, las multitudes Te aprietan y Te oprimen." Entonces Jesús dijo: ¿Quién me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién me ha tocado? Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la compañía te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? Lucas 8:45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem. Luca 8:45 От Луки 8:45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? Luke 8:45 Lukas 8:45 Luka 8:45 Lucas 8:45 ลูกา 8:45 Luka 8:45 Лука 8:45 Luke 8:45 Lu-ca 8:45 |