Luke 8:46
Luke 8:46
But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."

But Jesus said, "Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me."

But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”

But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."

And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

"Someone did touch Me," said Jesus. "I know that power has gone out from Me."

Still Jesus said, "Somebody touched me, because I know that power has gone out of me."

But Jesus said, "Someone touched me, for I know that power has gone out from me."

But he said, “Someone has touched me, for I know that power has gone out from me.”

Jesus said, "Someone touched me. I know power has gone out of me."

And Jesus said, Someone has touched me, for I perceive that virtue is gone out of me.

And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that power has gone out of me.

And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.

And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.

And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.

But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me.

And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me.

"Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me."

But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."

And Jesus said, 'Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'

Luka 8:46
Por Jezusi tha: ''Dikush më preku, sepse e ndjeva që një fuqi doli prej meje''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:46
فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:46
Յիսուս ըսաւ. «Մէ՛կը դպաւ ինծի, որովհետեւ գիտակցեցայ թէ զօրութիւն մը դուրս ելաւ ինձմէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:46
Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela.

Dyr Laux 8:46
Dyr Iesen aber gmaint: "Ja, schoon; aber daa haat mi schoon öbber sträckig anglangt aau. I haan s y kennt, däß ayn Kraft von mir ausgstroemt."

Лука 8:46
Но Исус каза: Някой се допря до Мене, защото Аз усетих, че сила излезе от мене.

路 加 福 音 8:46
耶 穌 說 : 總 有 人 摸 我 , 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。

耶 稣 说 : 总 有 人 摸 我 , 因 我 觉 得 有 能 力 从 我 身 上 出 去 。

但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」

但是耶稣说:“有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去了。”

耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」

耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”

Evanðelje po Luki 8:46
A Isus: Netko me se dotaknuo. Osjetio sam kako snaga izlazi iz mene.

Lukáš 8:46
I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že jest moc ode mne vyšla.

Lukas 8:46
Men Jesus sagde: »Der rørte nogen ved mig; thi jeg mærkede, at der udgik en Kraft fra mig.«

Lukas 8:46
En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:46
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ' ἐμοῦ.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ' ἐμοῦ.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ’ ἐμοῦ.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ’ ἐμοῦ.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ’ ἐμοῦ.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ' ἐμοῦ

ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ εμου

ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ εμου

ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου

ο δε Ιησους ειπεν, Ηψατο μου τις· εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου.

ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου

ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ εμου

ho de Iēsous eipen Hēpsato mou tis; egō gar egnōn dynamin exelēlythuian ap’ emou.

ho de Iesous eipen Hepsato mou tis; ego gar egnon dynamin exelelythuian ap’ emou.

ho de Iēsous eipen Hēpsato mou tis, egō gar egnōn dynamin exelēlythuian ap' emou.

ho de Iesous eipen Hepsato mou tis, ego gar egnon dynamin exelelythuian ap' emou.

o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelēluthuian ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelEluthuian ap emou

o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelthousan ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelthousan ap emou

o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelthousan ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelthousan ap emou

o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelthousan ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelthousan ap emou

o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelēluthuian ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelEluthuian ap emou

o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelēluthuian ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelEluthuian ap emou

Lukács 8:46
Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem.

La evangelio laŭ Luko 8:46
Sed Jesuo diris:Iu min tusxis; cxar mi sentis, ke de mi eliris potenco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:46
Mutta Jesus sanoi: joku minuun rupesi, sillä minä tunsin voiman minusta lähteneen ulos.

Luc 8:46
Et Jésus dit: Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance.

Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.

Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi.

Lukas 8:46
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerühret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.

Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.

Jesus aber sagte: es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, wie eine Kraft von mir ausgegangen ist.

Luca 8:46
Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me.

Ma Gesù disse: Alcuno mi ha toccato, perciocchè io ho conosciuto che virtù è uscita di me.

LUKAS 8:46
Maka kata Yesus, "Ada orang yang menjamah Aku, karena Kurasai suatu kekuatan sudah keluar daripada-Ku."

Luke 8:46
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella yiwen i yi-d-innulen axaṭer ḥusseɣ i kra n tezmert teffeɣ seg-i.

누가복음 8:46
예수께서 가라사대 `내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다' 하신대

Lucas 8:46
et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse

Sv. Lūkass 8:46
Un Jēzus sacīja: Man kāds pieskārās, jo es jutu, ka spēks iziet no manis.

Evangelija pagal Lukà 8:46
Bet Jėzus atsakė: “Mane kažkas palietė, nes Aš pajutau, kad iš manęs išėjo jėga”.

Luke 8:46
Otira i mea a Ihu, Ehara, kua pa tetahi ki ahau: e mohio ana ahau, kua puta atu he mana i ahau.

Lukas 8:46
Men Jesus sa: Det var nogen som rørte ved mig; for jeg kjente at en kraft gikk ut fra mig.

Lucas 8:46
Pero Jesús dijo: Alguien me tocó, porque me di cuenta que de mí había salido poder.

Pero Jesús dijo: "Alguien Me tocó, porque me di cuenta de que había salido poder de Mí."

Y Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque sé que ha salido poder de mí.

Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.

Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.

Lucas 8:46
Contudo, Jesus insistiu: “Certamente alguém me tocou, pois senti que de mim emanou poder!”

Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.   

Luca 8:46
Dar Isus a răspuns: ,,S'a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere.``

От Луки 8:46
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

Luke 8:46
T·taisha Jesus Tφmiayi "Nekas Winia antintkiayi. Winia kakarmarjai Tsußrajna nuna nΘkajai" Tφmiayi.

Lukas 8:46
Men Jesus sade: »Det var någon som rörde vid mig; ty jag kände att kraft gick ut ifrån mig.»

Luka 8:46
Lakini Yesu akasema, "Kuna mtu aliyenigusa, maana nimehisi nguvu imenitoka."

Lucas 8:46
Datapuwa't sinabi ni Jesus, May humipo sa akin, sapagka't naramdaman ko na may umalis na bisa sa akin.

ลูกา 8:46
แต่พระเยซูตรัสว่า "มีผู้หนึ่งได้ถูกต้องเรา เพราะเรารู้สึกว่าฤทธิ์ได้ซ่านออกจากตัวเรา"

Luka 8:46
Ama İsa, ‹‹Birisi bana dokundu›› dedi. ‹‹İçimden bir gücün akıp gittiğini hissettim.››

Лука 8:46
Ісус же рече: Приторкнув ся до мене хтось; я бо чув, що сила вийшла з мене.

Luke 8:46
Na'uli' Yesus: "Bate ria-di to mpoganga-ae! Ku'inca-le, apa' ria kabaraka' to malai ngkai woto-ku."

Lu-ca 8:46
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra.

Luke 8:45
Top of Page
Top of Page