Luke 8:44
Luke 8:44
She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.

Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.

She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.

came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

approached from behind and touched the tassel of His robe. Instantly her bleeding stopped.

She came up behind Jesus and touched the tassel of his garment, and her bleeding stopped at once.

She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.

She approached him from behind, and she touched the fringe of his garment and immediately the flow of her blood stopped.

She came up behind Jesus, touched the edge of his clothes, and her bleeding stopped at once.

came behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped.

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood ceased.

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.

She came behind him, and touched the hem of his garment; and immediately the issue of her blood stopped.

coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.

came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped.

came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.

having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.

Luka 8:44
iu afrua nga pas dhe i preku cepin e rrobës së tij dhe në atë çast iu pre fluksi i gjakut.

ﻟﻮﻗﺎ 8:44
جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:44
ետեւէն մօտենալով՝ անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ, եւ իր արիւնահոսութիւնը անմի՛ջապէս դադրեցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:44
Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea.

Dyr Laux 8:44
Si gadruckt si von hintn zo iem zuehin und gaglangt iem eyn s Bsötz von n Gwand anhin. Und auf dyr Stöll war dyr Bluetfluß vorbei.

Лука 8:44
се приближи изотзад и се допря до полата на дрехата Му; и на часа престана кръвотечението й.

路 加 福 音 8:44
他 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。

他 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。

她從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。

她从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,立刻,她的血漏就止住了。

她來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。

她来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,血漏立刻就止住了。

Evanðelje po Luki 8:44
priđe odostrag i dotaknu se skuta njegove haljine i umah joj se zaustavi krvarenje.

Lukáš 8:44
Přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.

Lukas 8:44
hun gik til bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon, og straks standsedes hendes Blodflod.

Lukas 8:44
Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:44
προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς

προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης

προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης

προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης

προσελθουσα οπισθεν, ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου· και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης.

προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης

προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης

proselthousa opisthen hēpsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai parachrēma estē hē rhysis tou haimatos autēs.

proselthousa opisthen hepsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai parachrema este he rhysis tou haimatos autes.

proselthousa opisthen hēpsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai parachrēma estē hē rhysis tou haimatos autēs.

proselthousa opisthen hepsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai parachrema este he rhysis tou haimatos autes.

proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrēma estē ē rusis tou aimatos autēs

proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrEma estE E rusis tou aimatos autEs

proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrēma estē ē rusis tou aimatos autēs

proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrEma estE E rusis tou aimatos autEs

proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrēma estē ē rusis tou aimatos autēs

proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrEma estE E rusis tou aimatos autEs

proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrēma estē ē rusis tou aimatos autēs

proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrEma estE E rusis tou aimatos autEs

proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrēma estē ē rusis tou aimatos autēs

proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrEma estE E rusis tou aimatos autEs

proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrēma estē ē rusis tou aimatos autēs

proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou kai parachrEma estE E rusis tou aimatos autEs

Lukács 8:44
Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása.

La evangelio laŭ Luko 8:44
venis malantaux lin, kaj tusxis la randon de lia vestajxo; kaj tuj sxia sangofluo cxesigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:44
Mutta kuin hän kävi takana ja rupesi hänen vaatteensa palteesen, niin kohta hänen verensä juoksu asettui.

Luc 8:44
s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.

Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.

S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta.

Lukas 8:44
Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang.

die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.

trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an, und alsbald stand ihr Blutfluß stille.

Luca 8:44
accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò.

accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò.

LUKAS 8:44
Maka datanglah perempuan itu dari belakang menjamah kaki jubah Yesus; maka seketika itu juga terhentilah lelehan darahnya.

Luke 8:44
Tekka-d deffir Sidna Ɛisa, teḍleq afus-is, tennul iri n ubeṛnus-is, imiren kan teḥla ḥebsen idammen-nni.

누가복음 8:44
예수의 뒤로 와서 그 옷 가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라

Lucas 8:44
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius

Sv. Lūkass 8:44
No mugurpuses piegājusi, pieskārās Viņa drēbju šuvei, un tūliņ asins tecēšana apstājās.

Evangelija pagal Lukà 8:44
prisiartino iš užpakalio ir prisilietė Jo drabužio apvado. Ir bematant kraujas liovėsi plūdęs.

Luke 8:44
Ka haere ia i muri i a ia, ka pa ki te taniko o tona kakahu: a mutu iho te rere o ona toto.

Lukas 8:44
hun trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon, og straks stanset hennes blodsott.

Lucas 8:44
se acercó a Jesús por detrás y tocó el borde de su manto, y al instante cesó el flujo de su sangre.

se acercó a Jesús por detrás y tocó el borde de Su manto, y al instante cesó el flujo de su sangre.

vino por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se estancó el flujo de su sangre.

Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.

llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.

Lucas 8:44
Ela conseguiu se aproximar de Jesus, por trás, e tocou na borda de seu manto, quando no mesmo instante se lhe cessou completamente a hemorragia.

chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.   

Luca 8:44
Ea s'a apropiat pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sînge s'a oprit.

От Луки 8:44
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.

Luke 8:44
Jesusa ·kuriini Winiß weantuk ni Pushirφ Nßnkatramurin antinmiayi. Nuna tura N· chichamaik numpΘ ßjapeamuncha pΘnker ajasmiayi.

Lukas 8:44
Hon närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel, och strax stannade hennes blodgång

Luka 8:44
Huyo mwanamke alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake. Papo hapo akaponywa ugonjwa wake wa kutokwa damu.

Lucas 8:44
Ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit at pagdaka'y naampat ang kaniyang agas.

ลูกา 8:44
ผู้หญิงนั้นแอบมาข้างหลังถูกต้องชายฉลองพระองค์ และในทันใดนั้นโลหิตที่ตกก็หยุด

Luka 8:44
İsanın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu ve o anda kanaması kesildi.

Лука 8:44
і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її.

Luke 8:44
Tumai-imi tobine toei mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na pai' naganga wuntu baju-na. Hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na.

Lu-ca 8:44
đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại.

Luke 8:43
Top of Page
Top of Page