Luke 8:33 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the entire herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned. Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned. And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. The demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned. Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned. So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned. And the demons went out from the man and they entered the swine and the whole herd went straight to the precipice and they fell into the lake and drowned. The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned. Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. Then went the demons out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. The devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled. And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned. The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. Luka 8:33 ﻟﻮﻗﺎ 8:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:33 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:33 Dyr Laux 8:33 Лука 8:33 路 加 福 音 8:33 鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。 鬼魔就從那個人身上出來,進入豬裡面。於是那群豬從山崖衝到湖裡淹死了。 鬼魔就从那个人身上出来,进入猪里面。于是那群猪从山崖冲到湖里淹死了。 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。 Evanðelje po Luki 8:33 Lukáš 8:33 Lukas 8:33 Lukas 8:33 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη. ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους· και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην, και απεπνιγη. εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē. exelthonta de ta daimonia apo tou anthropou eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten limnen kai apepnige. exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē. exelthonta de ta daimonia apo tou anthropou eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten limnen kai apepnige. exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthen eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthen eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthen eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthen eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE Lukács 8:33 La evangelio laŭ Luko 8:33 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:33 Luc 8:33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé. Lukas 8:33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff. Die Dämonen aber fuhren aus von dem Menschen und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank. Luca 8:33 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò. LUKAS 8:33 Luke 8:33 누가복음 8:33 Lucas 8:33 Sv. Lūkass 8:33 Evangelija pagal Lukà 8:33 Luke 8:33 Lukas 8:33 Lucas 8:33 Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos; y la piara se precipitó por el despeñadero al lago, y se ahogaron. Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y la manada se precipitó por el despeñadero al lago y se ahogaron. Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó. Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse. Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó. Lucas 8:33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se. Luca 8:33 От Луки 8:33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. Luke 8:33 Lukas 8:33 Luka 8:33 Lucas 8:33 ลูกา 8:33 Luka 8:33 Лука 8:33 Luke 8:33 Lu-ca 8:33 |