Luke 8:33
Luke 8:33
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the entire herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned.

Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

The demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.

So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.

And the demons went out from the man and they entered the swine and the whole herd went straight to the precipice and they fell into the lake and drowned.

The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.

Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.

Then went the demons out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned.

Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

The devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled.

And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.

And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.

Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned.

The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.

and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.

Luka 8:33
Atëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt.

ﻟﻮﻗﺎ 8:33
فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:33
Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:33
Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin.

Dyr Laux 8:33
Daa verliessnd d Aixn dönn Menschn und fuernd eyn d Schwein einhin, und d Herdd gstürtzt si über de Gstöttn abhin eyn n See einhin und dyrsof drinn.

Лука 8:33
И като излязоха бесовете из човека и влязоха в свините, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.

路 加 福 音 8:33
鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。

鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。

鬼魔就從那個人身上出來,進入豬裡面。於是那群豬從山崖衝到湖裡淹死了。

鬼魔就从那个人身上出来,进入猪里面。于是那群猪从山崖冲到湖里淹死了。

鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。

鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。

Evanðelje po Luki 8:33
Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se.

Lukáš 8:33
I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo.

Lukas 8:33
Men de onde Aander fore ud at Manden og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og druknede.

Lukas 8:33
En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη

εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους· και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην, και απεπνιγη.

εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē.

exelthonta de ta daimonia apo tou anthropou eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten limnen kai apepnige.

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē.

exelthonta de ta daimonia apo tou anthropou eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten limnen kai apepnige.

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthen eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthen eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthen eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthen eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

Lukács 8:33
És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada.

La evangelio laŭ Luko 8:33
Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutajxo en la lagon, kaj sufokigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:33
Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi.

Luc 8:33
Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.

Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé.

Lukas 8:33
Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.

Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.

Die Dämonen aber fuhren aus von dem Menschen und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.

Luca 8:33
E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.

E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò.

LUKAS 8:33
Maka keluarlah setan itu daripada orang itu serta masuk ke dalam babi; maka terjunlah sekawan babi itu dari tempat yang curam ke dalam tasik, lalu mati lemas.

Luke 8:33
Imiren ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg yilfan, grarben seg ixef n tiɣilt ɣer lebḥeṛ, ɣeṛqen.

누가복음 8:33
귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘

Lucas 8:33
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est

Sv. Lūkass 8:33
Tad ļaunie gari, izgājuši no cilvēka, iegāja cūkās; un ganāmais pulks no kraujas strauji metās ezerā un noslīka.

Evangelija pagal Lukà 8:33
Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.

Luke 8:33
A, ko te putanga o aua rewera i roto i te tangata, ka tomo ki roto ki nga poaka: na ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, a paremo iho.

Lukas 8:33
Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet.

Lucas 8:33
Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos; y la piara se precipitó por el despeñadero al lago, y se ahogaron.

Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y la manada se precipitó por el despeñadero al lago y se ahogaron.

Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.

Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.

Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.

Lucas 8:33
Então, saindo do homem, os demônios invadiram os porcos, e a manada jogou-se precipício abaixo em direção ao grande lago e todos os porcos se afogaram.

E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.   

Luca 8:33
Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat.

От Луки 8:33
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

Luke 8:33
Nuna takui φwianch aishmannumia Jφinkiar kuchiniam wayawarmiayi. T·ram kuchisha Nßnatanam akaiki iniaawar entsanam utsanawarmiayi. T·runawar jakekarmiayi.

Lukas 8:33
Då gåvo sig de onda andarna åstad ut ur mannen och foro in i svinen. Och hjorden störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade.

Luka 8:33
Kwa hiyo pepo hao wakamtoka yule mtu, wakawaingia wale nguruwe, nao wakaporomoka kwenye ule mteremko mkali, wakatumbukia ziwani, wakazama majini.

Lucas 8:33
At nagsilabas ang mga demonio sa tao, at nagsipasok sa mga baboy: at ang kawan ay napadaluhong sa bangin hanggang sa dagatdagatan, at nangalunod.

ลูกา 8:33
ผีเหล่านั้นจึงออกมาจากคนนั้น แล้วเข้าอยู่ในตัวสุกร สุกรทั้งฝูงก็วิ่งพุ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสาบสำลักน้ำตาย

Luka 8:33
Adamdan çıkan cinler domuzların içine girdiler. Sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.

Лука 8:33
Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.

Luke 8:33
Malai mpu'u-ramo seta ngkai rala tauna toei, kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue.

Lu-ca 8:33
Vậy, các quỉ ra khỏi người đó, nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao đâm đầu xuống hồ và chết chìm.

Luke 8:32
Top of Page
Top of Page