Luke 8:32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission. There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby, and the demons begged him to let them enter into the pigs. So Jesus gave them permission. Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission. Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. A large herd of pigs was there, feeding on the hillside. The demons begged Him to permit them to enter the pigs, and He gave them permission. Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he consented to that. Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission. Now a herd of many swine was there grazing on the mountain, and they were begging him to permit them to enter the swine, and he permitted them. A large herd of pigs was feeding on a mountainside. The demons begged Jesus to let them enter those pigs. So he let them do this. And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. And there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them. Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave. Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, Luka 8:32 ﻟﻮﻗﺎ 8:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:32 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:32 Dyr Laux 8:32 Лука 8:32 路 加 福 音 8:32 那 里 有 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 , 當時,那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶穌准許它們進入那些豬裡,耶穌准許了它們。 当时,那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶稣准许它们进入那些猪里,耶稣准许了它们。 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣准他们进入猪里去,耶稣准了他们。 Evanðelje po Luki 8:32 Lukáš 8:32 Lukas 8:32 Lukas 8:32 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει· και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν. και επετρεψεν αυτοις. ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις ēn de ekei agelē choirōn hikanōn boskomenē en tō orei; kai parekalesan auton hina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois. en de ekei agele choiron hikanon boskomene en to orei; kai parekalesan auton hina epitrepse autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois. Ēn de ekei agelē choirōn hikanōn boskomenē en tō orei; kai parekalesan auton hina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois. en de ekei agele choiron hikanon boskomene en to orei; kai parekalesan auton hina epitrepse autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois. ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekalesan auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekalesan auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekaloun auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekaloun auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekaloun auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekaloun auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekaloun auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekaloun auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenē en tō orei kai parekalesan auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenE en tO orei kai parekalesan auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenē en tō orei kai parekalesan auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenE en tO orei kai parekalesan auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois Lukács 8:32 La evangelio laŭ Luko 8:32 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:32 Luc 8:32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. Lukas 8:32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. Es war aber daselbst eine große Schweineherde auf dem Berge zur Weide, und sie baten ihn, ihnen zu gestatten, daß sie in diese fahren, und er gestattete es ihnen. Luca 8:32 Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro. LUKAS 8:32 Luke 8:32 누가복음 8:32 Lucas 8:32 Sv. Lūkass 8:32 Evangelija pagal Lukà 8:32 Luke 8:32 Lukas 8:32 Lucas 8:32 Y había una piara de muchos cerdos paciendo allí en el monte; y los demonios le rogaron que les permitiera entrar en los cerdos. Y El les dio permiso. Había una manada de muchos cerdos paciendo allí en el monte; y los demonios Le rogaron que les permitiera entrar en los cerdos. Y El les dio permiso. Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. Lucas 8:32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu. Luca 8:32 От Луки 8:32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Luke 8:32 Lukas 8:32 Luka 8:32 Lucas 8:32 ลูกา 8:32 Luka 8:32 Лука 8:32 Luke 8:32 Lu-ca 8:32 |