Luke 8:31
Luke 8:31
And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.

The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.

And they begged him not to command them to depart into the abyss.

They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.

And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

And they begged Him not to banish them to the abyss.

Then the demons began begging Jesus not to order them to go into the bottomless pit.

And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.

And they were begging him that he would not command them to enter the abyss.

The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.

And they besought him that he would not command them to go out into the abyss.

And they besought him that he would not command them to go out into the abyss.

And they sought him that he would not command them to go out into the deep.

And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

And they besought him that he would not command them to go into the abyss.

And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.

And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.

and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.

They begged him that he would not command them to go into the abyss.

and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,

Luka 8:31
Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë.

ﻟﻮﻗﺎ 8:31
وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:31
Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:31
Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera.

Dyr Laux 8:31
Und d Aixn gabittnd önn Iesenn, däß yr s nit eyn de Teuffn abhinschickt.

Лука 8:31
И молеха Го да не им заповяда да отидат в бездната.

路 加 福 音 8:31
鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。

鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。

那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。

那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。

鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。

鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。

Evanðelje po Luki 8:31
I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.

Lukáš 8:31
Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti.

Lukas 8:31
Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden;

Lukas 8:31
En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν

και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν.

και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

kai parekaloun auton hina mē epitaxē autois eis tēn abysson apelthein.

kai parekaloun auton hina me epitaxe autois eis ten abysson apelthein.

kai parekaloun auton hina mē epitaxē autois eis tēn abysson apelthein.

kai parekaloun auton hina me epitaxe autois eis ten abysson apelthein.

kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

Lukács 8:31
És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek.

La evangelio laŭ Luko 8:31
Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:31
Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä.

Luc 8:31
Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme.

Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.

Lukas 8:31
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht befehle, in den Abgrund zu fahren.

Luca 8:31
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.

Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.

LUKAS 8:31
Maka segala setan itu meminta Yesus supaya jangan disuruhkan-Nya masuk ke tempat yang tiada terduga dalamnya.

Luke 8:31
?ḥellilen Sidna Ɛisa ur ten-ițceggiɛ ara ɣer yimukan n ṭṭlam.

누가복음 8:31
무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니

Lucas 8:31
et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent

Sv. Lūkass 8:31
Un tie lūdza Viņu, lai Viņš nepavēl tiem iet bezdibenī.

Evangelija pagal Lukà 8:31
Jie maldavo Jėzų, kad Jis neįsakytų jiems eiti į bedugnę.

Luke 8:31
Katahi ka inoi ratou ki a ia kia kaua ratou e tonoa e ia kia haere ki te hohonu.

Lukas 8:31
Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen.

Lucas 8:31
Y le rogaban que no les ordenara irse al abismo.

Y Le rogaban que no les ordenara irse al abismo.

Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Lucas 8:31
E suplicavam a Jesus que não os mandasse para o Abismo.

E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.   

Luca 8:31
Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc.

От Луки 8:31
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

Luke 8:31
Iin uunt Wßanam ii jiinkimiaj nuin akuptukam amutkaip φwianch seawarmiayi Jesusan.

Lukas 8:31
Och dessa bådo Jesus att han icke skulle befalla dem att fara ned i avgrunden.

Luka 8:31
Hao pepo wakamsihi asiwaamuru wamtoke na kwenda kwenye shimo lisilo na mwisho.

Lucas 8:31
At ipinamamanhik nila sa kaniya na huwag silang paparoonin sa kalalimlaliman.

ลูกา 8:31
ผีนั้นจึงอ้อนวอนขอพระองค์มิให้สั่งให้มันลงไปยังนรกขุมลึก

Luka 8:31
Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsaya yalvarıp durdular.

Лука 8:31
І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.

Luke 8:31
Raperapi' mpu'u seta toera bona neo' -ra nawuso hilou hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Lu-ca 8:31
Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.

Luke 8:30
Top of Page
Top of Page