Luke 8:31 And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss. The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit. And they begged him not to command them to depart into the abyss. They were imploring Him not to command them to go away into the abyss. And they besought him that he would not command them to go out into the deep. And they begged Him not to banish them to the abyss. Then the demons began begging Jesus not to order them to go into the bottomless pit. And they began to beg him not to order them to depart into the abyss. And they were begging him that he would not command them to enter the abyss. The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit. And they besought him that he would not command them to go out into the abyss. And they besought him that he would not command them to go out into the abyss. And they sought him that he would not command them to go out into the deep. And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. And they besought him that he would not command them to go into the abyss. And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit. They begged him that he would not command them to go into the abyss. and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, Luka 8:31 ﻟﻮﻗﺎ 8:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:31 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:31 Dyr Laux 8:31 Лука 8:31 路 加 福 音 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。 那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 Evanðelje po Luki 8:31 Lukáš 8:31 Lukas 8:31 Lukas 8:31 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. Καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν. και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν kai parekaloun auton hina mē epitaxē autois eis tēn abysson apelthein. kai parekaloun auton hina me epitaxe autois eis ten abysson apelthein. kai parekaloun auton hina mē epitaxē autois eis tēn abysson apelthein. kai parekaloun auton hina me epitaxe autois eis ten abysson apelthein. kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein Lukács 8:31 La evangelio laŭ Luko 8:31 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:31 Luc 8:31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme. Lukas 8:31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht befehle, in den Abgrund zu fahren. Luca 8:31 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso. LUKAS 8:31 Luke 8:31 누가복음 8:31 Lucas 8:31 Sv. Lūkass 8:31 Evangelija pagal Lukà 8:31 Luke 8:31 Lukas 8:31 Lucas 8:31 Y le rogaban que no les ordenara irse al abismo. Y Le rogaban que no les ordenara irse al abismo. Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. Lucas 8:31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo. Luca 8:31 От Луки 8:31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. Luke 8:31 Lukas 8:31 Luka 8:31 Lucas 8:31 ลูกา 8:31 Luka 8:31 Лука 8:31 Luke 8:31 Lu-ca 8:31 |