Luke 8:30
Luke 8:30
Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.

Jesus demanded, "What is your name?" "Legion," he replied, for he was filled with many demons.

Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.

And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.

And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

"What is your name?" Jesus asked him." Legion," he said--because many demons had entered him.

Jesus asked the man, "What's your name?" He answered, "Legion," because many demons had gone into him.

Jesus then asked him, "What is your name?" He said, "Legion," because many demons had entered him.

But Yeshua asked him, “What is your name?” But he said to him, “Legion”, because many demons had entered him.

Jesus asked him, "What is your name?" He answered, "Legion [Six Thousand]." (Many demons had entered him.)

And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.

And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many demons were entered into him.

And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.

And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion; because many devils were entered into him.

And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.

And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him.

And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him.

"What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied--because a great number of demons had entered into him;

Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.

And Jesus questioned him, saying, 'What is thy name?' and he said, 'Legion,' (because many demons were entered into him,)

Luka 8:30
Dhe Jezusi e pyeti duke thënë: ''Si e ke emrin?''. Dhe ai u përgjigj: ''Legjion''. Sepse shumë demonë i kishin hyrë në të.

ﻟﻮﻗﺎ 8:30
فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:30
Յիսուս հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». որովհետեւ շատ դեւեր մտած էին անոր մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:30
Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.

Dyr Laux 8:30
Dyr Iesen gfraagt n: "Wie haisst n überhaaupt?" Er gantwortt: "Harg." Dös gwill sagn, däß yr von männig Aixn bsössn war.

Лука 8:30
Исус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото много бесове бяха влезли в него.

路 加 福 音 8:30
耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。

耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。

耶穌問他:「你叫什麼名字?」他回答說:「軍團。」因為有許多鬼魔進到他裡面。

耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答说:“军团。”因为有许多鬼魔进到他里面。

耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼多。

耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’。”这是因为附着他的鬼多。

Evanðelje po Luki 8:30
Isus ga nato upita: Kako ti je ime? On reče: Legija, jer u nj uđoše mnogi zlodusi.

Lukáš 8:30
I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho.

Lukas 8:30
Men Jesus spurgte ham og sagde: »Hvad er dit Navn?« Men han sagde: »Legion«; thi mange onde Aander vare farne i ham.

Lukas 8:30
En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοὶ ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοὶ ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Tί σοι ἐστὶν ὄνομα; Ὁ δὲ εἴπεν, Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν.

ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοί ἐστιν ὄνομα; ὁ δὲ εἶπε· Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν·

ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Τί σοι ἐστιν ὄνομά; ὁ δὲ εἶπε, Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν.

ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι ἐστιν ὄνομά ὁ δὲ εἶπεν Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν

επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον

επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον

επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον

επηρωτησε δε αυτον ο Ιησους, λεγων, Τι σοι εστιν ονομα; ο δε ειπε, Λεγεων· οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον.

επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον

επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον

epērōtēsen de auton ho Iēsous Ti soi onoma estin? ho de eipen Legiōn, hoti eisēlthen daimonia polla eis auton.

eperotesen de auton ho Iesous Ti soi onoma estin? ho de eipen Legion, hoti eiselthen daimonia polla eis auton.

epērōtēsen de auton ho Iēsous Ti soi onoma estin? ho de eipen Legiōn, hoti eisēlthen daimonia polla eis auton.

eperotesen de auton ho Iesous Ti soi onoma estin? ho de eipen Legion, hoti eiselthen daimonia polla eis auton.

epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi onoma estin o de eipen legiōn oti eisēlthen daimonia polla eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi onoma estin o de eipen legiOn oti eisElthen daimonia polla eis auton

epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi estin onoma o de eipen legeōn oti daimonia polla eisēlthen eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi estin onoma o de eipen legeOn oti daimonia polla eisElthen eis auton

epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi estin onoma o de eipen legeōn oti daimonia polla eisēlthen eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi estin onoma o de eipen legeOn oti daimonia polla eisElthen eis auton

epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi estin onoma o de eipen legeōn oti daimonia polla eisēlthen eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi estin onoma o de eipen legeOn oti daimonia polla eisElthen eis auton

epērōtēsen de auton o iēsous ti soi onoma estin o de eipen legiōn oti eisēlthen daimonia polla eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous ti soi onoma estin o de eipen legiOn oti eisElthen daimonia polla eis auton

epērōtēsen de auton o iēsous ti soi onoma estin o de eipen legiōn oti eisēlthen daimonia polla eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous ti soi onoma estin o de eipen legiOn oti eisElthen daimonia polla eis auton

Lukács 8:30
Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele.

La evangelio laŭ Luko 8:30
Kaj Jesuo demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li diris:Legio; cxar multaj demonoj eniris en lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:30
Mutta Jesus kysyi häneltä ja sanoi: mikä sinun nimes on? hän sanoi: legio; sillä monta perkelettä oli häneen mennyt sisälle.

Luc 8:30
Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Lukas 8:30
Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion. Denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.

Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.

Jesus aber befragte ihn: wie heißt du? er aber sagte: Legion; denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.

Luca 8:30
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui.

E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui.

LUKAS 8:30
Maka bertanyalah Yesus kepadanya, "Siapakah namamu?" Maka katanya, "Legion," karena banyaklah setan yang masuk ke dalamnya.

Luke 8:30
Sidna Ɛisa isteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? yerra-yas : Tarbaɛt. Yenna-yas-d akka axaṭer aṭas n leǧnun i t-izedɣen.

누가복음 8:30
예수께서 `네 이름이 무엇이냐 ?' 물으신즉 가로되 `군대라' 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라

Lucas 8:30
interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum

Sv. Lūkass 8:30
Bet Jēzus viņam jautāja, sacīdams: Kāds ir tavs vārds? Un viņš atbildēja: Leģions, jo daudzi ļaunie gari bija viņā iegājuši.

Evangelija pagal Lukà 8:30
Jėzus jo paklausė: “Kuo tu vardu?” Šis atsakė: “Legionas”. Mat į jį buvo įėję daug demonų.

Luke 8:30
Na ka ui a Ihu ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka mea ia, Ko Rihiona; he tokomaha hoki nga rewera i tomo ki roto ki a ia.

Lukas 8:30
Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham.

Lucas 8:30
Entonces Jesús le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión; porque muchos demonios habían entrado en él.

Entonces Jesús le preguntó: "¿Cómo te llamas?" "Legión," contestó; porque muchos demonios habían entrado en él.

Y Jesús le preguntó, diciendo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.

Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.

Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.

Lucas 8:30
Jesus lhe inquiriu: “Qual é o teu nome?” Ao que ele replicou: “Legião!”, pois eram muitos os demônios que tinham invadido aquele homem.

Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.   

Luca 8:30
Isus l -a întrebat: ,,Cum îţi este numele?`` ,,Legiune,`` a răspuns el; pentrucă intraseră mulţi draci în el.

От Луки 8:30
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.

Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.

Luke 8:30
Jesus nu aishmankan anias "┐Yßitiam?" Tφmiayi. T·tai nii chichaak "Wikia Untsurφntjai" Tφmiayi. Untsurφ φwianch niin pujurma asa nuna Tφmiayi.

Lukas 8:30
Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom.

Luka 8:30
Basi, Yesu akamwuliza, "Jina lako nani?" Yeye akajibu, "Jina langu ni Jeshi" --kwa sababu pepo wengi walikuwa wamempagaa.

Lucas 8:30
At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya.

ลูกา 8:30
ฝ่ายพระเยซูตรัสถามมันว่า "เจ้าชื่ออะไร" มันทูลตอบว่า "ชื่อกอง" ด้วยว่ามีผีหลายตนเข้าสิงอยู่ในตัวเขา

Luka 8:30
İsa ona, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. O da, ‹‹Tümen›› diye yanıtladı. Çünkü onun içine bir sürü cin girmişti.

Лука 8:30
Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него.

Luke 8:30
Yesus mpekune' -i: "Hema hanga' -nu?" Natompoi': "Legion." ("Legion" tohe'e, batua-na "moncobu," apa' wori' seta to mpohawi' -i.)

Lu-ca 8:30
Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người.

Luke 8:29
Top of Page
Top of Page