Luke 8:29 For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places. For Jesus had already commanded the evil spirit to come out of him. This spirit had often taken control of the man. Even when he was placed under guard and put in chains and shackles, he simply broke them and rushed out into the wilderness, completely under the demon's power. For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.) For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert. (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was guarded, bound by chains and shackles, he would snap the restraints and be driven by the demon into deserted places. because Jesus was in the process of ordering the unclean spirit to come out of the man. On many occasions the unclean spirit had seized the man, and though he was kept under guard and bound with chains and shackles, he would break the chains and be driven by the demon into deserted places. For Jesus had started commanding the evil spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so he would be bound with chains and shackles and kept under guard. But he would break the restraints and be driven by the demon into deserted places.) For Yeshua had commanded the vile spirit to go out from the man, as it had possessed him for a long time. And he had been kept bound in chains and in shackles and he would burst his bonds and he would be driven by the demon into the desert. Jesus ordered the evil spirit to come out of the man. (The evil spirit had controlled the man for a long time. People had kept him under guard. He was chained hand and foot. But he would break the chains. Then the demon would force him to go into the desert.) (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chains and in fetters, and he broke the bands and was driven of the demon into the wilderness.) (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had seized him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bonds, and was driven by the demon into the desert.) (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him, and he was bound with chains, and kept in fetters; and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts. For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts. For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts. (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.) For already He had been commanding the foul spirit to come out of the man. For many a time it had seized and held him, and they had repeatedly put him in chains and fetters and kept guard over him, but he used to break the chains to pieces, and, impelled by the demon, to escape into the Desert. For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert. For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts. Luka 8:29 ﻟﻮﻗﺎ 8:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:29 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:29 Dyr Laux 8:29 Лука 8:29 路 加 福 音 8:29 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 污 鬼 从 那 人 身 上 出 来 。 原 来 这 鬼 屡 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 铁 炼 和 脚 镣 捆 锁 , 他 竟 把 锁 炼 挣 断 , 被 鬼 赶 到 旷 野 去 。 這是因為耶穌吩咐汙靈從那個人身上出來。原來汙靈曾多次抓住那個人,雖然他被鐵鏈和腳鐐捆鎖,被看守著,可是他掙斷鎖鏈,被鬼魔驅逐到曠野去。 这是因为耶稣吩咐污灵从那个人身上出来。原来污灵曾多次抓住那个人,虽然他被铁链和脚镣捆锁,被看守着,可是他挣断锁链,被鬼魔驱逐到旷野去。 是因耶穌曾吩咐汙鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。 Evanðelje po Luki 8:29 Lukáš 8:29 Lukas 8:29 Lukas 8:29 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:29 παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ἀπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ἀπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. παρήγγελλεν / παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων / διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ἀπὸ / ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. Παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους. παρήγγειλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους. παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. παρήγγειλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους. Παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμευετο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο απο του δαιμονιου εις τας ερημους παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμευετο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονιου εις τας ερημους παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους παρηγγειλε γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου· πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον, και εδεσμειτο αλυσεσι και πεδαις φυλασσομενος, και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους. παρηγγειλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους {VAR1: παρηγγελλεν } {VAR2: παρηγγειλεν } γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμευετο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο {VAR1: απο } {VAR2: υπο } του δαιμονιου εις τας ερημους parēngellen gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou. pollois gar chronois synērpakei auton, kai edesmeueto halysesin kai pedais phylassomenos, kai diarēssōn ta desma ēlauneto apo tou daimoniou eis tas erēmous. parengellen gar to pneumati to akatharto exelthein apo tou anthropou. pollois gar chronois synerpakei auton, kai edesmeueto halysesin kai pedais phylassomenos, kai diaresson ta desma elauneto apo tou daimoniou eis tas eremous. parēngellen gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou. pollois gar chronois synērpakei auton, kai edesmeueto halysesin kai pedais phylassomenos, kai diarēssōn ta desma ēlauneto apo tou daimoniou eis tas erēmous. parengellen gar to pneumati to akatharto exelthein apo tou anthropou. pollois gar chronois synerpakei auton, kai edesmeueto halysesin kai pedais phylassomenos, kai diaresson ta desma elauneto apo tou daimoniou eis tas eremous. parēngellen gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou pollois gar chronois sunērpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrēssōn ta desma ēlauneto upo tou daimoniou eis tas erēmous parEngellen gar tO pneumati tO akathartO exelthein apo tou anthrOpou pollois gar chronois sunErpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrEssOn ta desma Elauneto upo tou daimoniou eis tas erEmous parēngeilen gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou pollois gar chronois sunērpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrēssōn ta desma ēlauneto upo tou daimonos eis tas erēmous parEngeilen gar tO pneumati tO akathartO exelthein apo tou anthrOpou pollois gar chronois sunErpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrEssOn ta desma Elauneto upo tou daimonos eis tas erEmous parēngellen gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou pollois gar chronois sunērpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrēssōn ta desma ēlauneto upo tou daimonos eis tas erēmous parEngellen gar tO pneumati tO akathartO exelthein apo tou anthrOpou pollois gar chronois sunErpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrEssOn ta desma Elauneto upo tou daimonos eis tas erEmous parēngeilen gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou pollois gar chronois sunērpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrēssōn ta desma ēlauneto upo tou daimonos eis tas erēmous parEngeilen gar tO pneumati tO akathartO exelthein apo tou anthrOpou pollois gar chronois sunErpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrEssOn ta desma Elauneto upo tou daimonos eis tas erEmous parēngellen gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou pollois gar chronois sunērpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrēssōn ta desma ēlauneto apo tou daimoniou eis tas erēmous parEngellen gar tO pneumati tO akathartO exelthein apo tou anthrOpou pollois gar chronois sunErpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrEssOn ta desma Elauneto apo tou daimoniou eis tas erEmous {WH: parēngellen } {UBS4: parēngeilen } gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou pollois gar chronois sunērpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrēssōn ta desma ēlauneto {WH: apo } {UBS4: upo } tou daimoniou eis tas erēmous {WH: parEngellen} {UBS4: parEngeilen} gar tO pneumati tO akathartO exelthein apo tou anthrOpou pollois gar chronois sunErpakei auton kai edesmeueto alusesin kai pedais phulassomenos kai diarrEssOn ta desma Elauneto {WH: apo} {UBS4: upo} tou daimoniou eis tas erEmous Lukács 8:29 La evangelio laŭ Luko 8:29 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:29 Luc 8:29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. Car [Jésus] commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts. Lukas 8:29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten. Er befahl nämlich dem unreinen Geiste, von dem Menschen auszugehen; denn er hatte ihn vielmal fortgerissen, und man band ihn mit Fuß- und Handfesseln zur Verwahrung, und er zerriß die Fesseln und wurde von dem Dämon in die Einöde getrieben. Luca 8:29 Perciocchè egli comandava allo spirito immondo di uscir di quell’uomo; perchè già da lungo tempo se n’era impodestato; e benchè fosse guardato, legato con catene, e con ceppi, rompeva i legami, ed era trasportato dal demonio ne’ deserti. LUKAS 8:29 Luke 8:29 누가복음 8:29 Lucas 8:29 Sv. Lūkass 8:29 Evangelija pagal Lukà 8:29 Luke 8:29 Lukas 8:29 Lucas 8:29 Porque El mandaba al espíritu inmundo que saliera del hombre, pues muchas veces se había apoderado de él, y estaba atado con cadenas y grillos y bajo guardia; a pesar de todo rompía las ataduras y era impelido por el demonio a los desiertos. Porque El mandaba al espíritu inmundo que saliera del hombre, pues muchas veces se había apoderado de él, y estaba atado con cadenas y grillos y bajo guardia; a pesar de todo rompía las ataduras y era llevado por el demonio a los desiertos. (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre; pues hacía mucho tiempo que le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; pero rompiendo las cadenas, era arrastrado por el demonio a los desiertos.) (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre: porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.) (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, porque ya de muchos tiempos le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.) Lucas 8:29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos. Luca 8:29 От Луки 8:29 Ибо [Иисус] повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. Luke 8:29 Lukas 8:29 Luka 8:29 Lucas 8:29 ลูกา 8:29 Luka 8:29 Лука 8:29 Luke 8:29 Lu-ca 8:29 |