Luke 8:34
Luke 8:34
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.

When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.

When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

When the men who tended them saw what had happened, they ran off and reported it in the town and in the countryside.

Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside.

When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.

But when the herdsmen saw what happened, they fled, and they related it in the city and in the villages.

When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.

When those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country.

When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages.

But they that fed them, seeing what had happened, fled, and told it to the city and to the country.

And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;

When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;

Luka 8:34
Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra.

ﻟﻮﻗﺎ 8:34
فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:34
Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:34
Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan.

Dyr Laux 8:34
Wie dös d Hirtn saahend, lieffend s dyrvon und gverzölnd s bei ien überall umaynand.

Лука 8:34
А свинарите, като видяха станалото, прибягнаха и известиха за това в града и в селата.

路 加 福 音 8:34
放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。

放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。

那些放豬的人看見所發生的事,就逃跑了,去把這事傳到城裡城外。

那些放猪的人看见所发生的事,就逃跑了,去把这事传到城里城外。

放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。

放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。

Evanðelje po Luki 8:34
Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.

Lukáš 8:34
A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.

Lukas 8:34
Men da Hyrderne saa det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og paa Landet.

Lukas 8:34
En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν, καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον, και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν, και εις τους αγρους.

ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

idontes de hoi boskontes to gegonos ephygon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous.

idontes de hoi boskontes to gegonos ephygon kai apengeilan eis ten polin kai eis tous agrous.

Idontes de hoi boskontes to gegonos ephygon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous.

Idontes de hoi boskontes to gegonos ephygon kai apengeilan eis ten polin kai eis tous agrous.

idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegenEmenon ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephugon kai apelthontes apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegenEmenon ephugon kai apelthontes apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephugon kai apelthontes apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegenEmenon ephugon kai apelthontes apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous

idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

Lukács 8:34
A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban.

La evangelio laŭ Luko 8:34
Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:34
Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä.

Luc 8:34
Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.

Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.

Lukas 8:34
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern.

Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. {~}

Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und meldeten es in der Stadt und den Höfen.

Luca 8:34
E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.

E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.

LUKAS 8:34
Apabila penjaga babi itu pun melihat hal itu, berlarilah mereka itu, lalu dikabarkannya di dalam negeri dan di kampung.

Luke 8:34
Imeksawen-nsen mi walan ayen yedṛan uzzlen ɣer taddart d lexlawi ad ssiwḍen lexbaṛ.

누가복음 8:34
치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니

Lucas 8:34
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas

Sv. Lūkass 8:34
Kad gani redzēja notikušo, viņi aizskrēja un izstāstīja par to pilsētā un ciemos.

Evangelija pagal Lukà 8:34
Pamatę, kas nutiko, piemenys pabėgo ir pranešė apie tai mieste bei kaimuose.

Luke 8:34
A, no ka kite nga kaiwhangai i taua mea i meatia, ka whati, ka haere ka korero ki te pa, ki aua whenua hoki.

Lukas 8:34
Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden.

Lucas 8:34
Y cuando los que los cuidaban vieron lo que había sucedido, huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos.

Cuando los que los cuidaban vieron lo que había sucedido, huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos.

Y cuando los que los apacentaban, vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.

Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

Lucas 8:34
Ao observar tudo o que acontecera, as pessoas responsáveis pelo cuidado dos porcos fugiram e foram contar esses fatos na cidade e pelos campos. Um homem geraseno se torna discípulo

Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.   

Luca 8:34
Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.

От Луки 8:34
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

Luke 8:34
Kuchin Wßinniusha T·runan Wßinkiar, ashamkar, pΘprunmasha tura arantcha etserkatai tusar tseke wearmiayi.

Lukas 8:34
Men när herdarna sågo vad som hade skett, flydde de och berättade härom i staden och på landsbygden.

Luka 8:34
Wale wachungaji walipoona yote yaliyotokea walikimbia, wakaenda kuwapa watu habari, mjini na mashambani.

Lucas 8:34
At nang makita ng nagsisipagalaga ng mga yaon ang nangyari, ay nagsitakas, at isinaysay sa bayan at sa bukid.

ลูกา 8:34
ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรเมื่อเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ต่างก็หนีไปเล่าเรื่องนั้นทั้งในเมืองและนอกเมือง

Luka 8:34
Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar.

Лука 8:34
Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.

Luke 8:34
Karahilo-na to mpodoo wawu kajadia' toe, mokeno-ramo hilou hi ngata pai' bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe.

Lu-ca 8:34
Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê.

Luke 8:33
Top of Page
Top of Page