Luke 8:20
Luke 8:20
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."

Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to see you."

And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”

And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."

And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

He was told, "Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to see You."

Jesus was told, "Your mother and your brothers are standing outside and want to see you."

So he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."

They said to him, “Your mother and your brothers are standing outside and they desire to see you.”

Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."

And it was told him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.

And it was told him by some who said, Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.

And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.

And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

And it was told him saying, Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.

And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

And it was told to him by certain, who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

But He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you."

It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."

and it was told him, saying, 'Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'

Luka 8:20
Dhe nga disa i ishte thënë: ''Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:20
فاخبروه قائلين امك واخوتك واقفون خارجا يريدون ان يروك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:20
Անոր լուր տուին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայնած են եւ կ՚ուզեն տեսնել քեզ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:20
Eta declara cequión, erraiten ceraucatela, Hire ama, eta hire anayeac lekorean diaudec, hi ikussi naiz.

Dyr Laux 8:20
Daa gsagnd iem ain: "Du; dein Mueter und deine Brüeder wärnd drausst und rödetnd gern mit dir!"

Лука 8:20
И известиха Му: Майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Те видят.

路 加 福 音 8:20
有 人 告 訴 他 說 : 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 見 你 。

有 人 告 诉 他 说 : 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 见 你 。

有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」

有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”

有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”

Evanðelje po Luki 8:20
Javiše mu: Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti.

Lukáš 8:20
I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.

Lukas 8:20
Og det blev ham meddelt: »Din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at se dig.«

Lukas 8:20
En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.

ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.

ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.

Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.

καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.

ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ ὅτι ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.

καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λέγοντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.

καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λέγοντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντές

απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε

απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε

και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες

και απηγγελη αυτω, λεγοντων, Η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω, ιδειν σε θελοντες.

και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες

απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε

apēngelē de autō HĒ mētēr sou kai hoi adelphoi sou hestēkasin exō idein thelontes se.

apengele de auto He meter sou kai hoi adelphoi sou hestekasin exo idein thelontes se.

apēngelē de autō HĒ mētēr sou kai hoi adelphoi sou hestēkasin exō idein thelontes se.

apengele de auto He meter sou kai hoi adelphoi sou hestekasin exo idein thelontes se.

apēngelē de autō ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein thelontes se

apEngelE de autO E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein thelontes se

kai apēngelē autō legontōn ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein se thelontes

kai apEngelE autO legontOn E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein se thelontes

kai apēngelē autō legontōn ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein se thelontes

kai apEngelE autO legontOn E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein se thelontes

kai apēngelē autō legontōn ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein se thelontes

kai apEngelE autO legontOn E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein se thelontes

apēngelē de autō ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein thelontes se

apEngelE de autO E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein thelontes se

apēngelē de autō ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein thelontes se

apEngelE de autO E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein thelontes se

Lukács 8:20
És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni.

La evangelio laŭ Luko 8:20
Kaj oni sciigis lin:Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:20
Ja se ilmoitettiin hänelle, sanoen: sinun äitis ja veljes seisovat ulkona ja tahtovat sinua nähdä.

Luc 8:20
Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.

On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.

Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.

Lukas 8:20
Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

Es ward ihm aber gemeldet: deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

Luca 8:20
E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.

E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere.

LUKAS 8:20
Maka orang pun berkabar kepada-Nya dengan kata, "Ibu dan saudara Tuan berdiri di luar hendak berjumpa dengan Tuan."

Luke 8:20
Ssawḍen-as lexbaṛ nnan-as : A Sidi, yemma-k d watmaten-ik atnan di beṛṛa, bɣan a k-ẓren.

누가복음 8:20
혹이 고하되 `당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다'

Lucas 8:20
et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre

Sv. Lūkass 8:20
Un Viņam tika ziņots: Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt.

Evangelija pagal Lukà 8:20
Jam pranešė: “Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavimi pasimatyti”.

Luke 8:20
Na ka korerotia ki a ia, Ko tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e mea ana kia kite i a koe.

Lukas 8:20
Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig.

Lucas 8:20
Y le avisaron: Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte.

"Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te quieren ver," Le avisaron.

Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, y quieren verte.

Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.

Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.

Lucas 8:20
Certa pessoa comunicou a Jesus: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te”.

Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.   

Luca 8:20
Cineva I -a spus: ,,Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.``

От Луки 8:20
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

Luke 8:20
Turamtai Jesusan tiarmiayi "Ame nukusha yatsumsha aa wajasar untsurmainiawai."

Lukas 8:20
Då sade man till honom: »Din moder och dina broder stå härutanför och vilja träffa dig.»

Luka 8:20
Yesu akapewa habari kwamba mama na ndugu zake walikuwa nje, wanataka kumwona.

Lucas 8:20
At may nagsabi sa kaniya, Nangakatayo sa labas ang iyong ina at iyong mga kapatid, na ibig nilang makita ka.

ลูกา 8:20
มีคนทูลพระองค์ว่า "มารดาและน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกปรารถนาจะพบพระองค์"

Luka 8:20
İsaya, ‹‹Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar›› diye haber verildi.

Лука 8:20
І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити.

Luke 8:20
Ria hadua to mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na, doko' mpohirua' -koko."

Lu-ca 8:20
Vậy có kẻ báo cho Ngài biết rằng: Mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn thấy thầy.

Luke 8:19
Top of Page
Top of Page