Luke 8:19 Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. Then Jesus' mother and brothers came to see him, but they couldn't get to him because of the crowd. Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd. And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd. Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. Then His mother and brothers came to Him, but they could not meet with Him because of the crowd. His mother and his brothers came to him, but they couldn't get near him because of the crowd. Now Jesus' mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd. But his mother and his brothers came to him, and they were not able to speak with him, because of the crowd. His mother and his brothers came to see him. But they couldn't meet with him because of the crowd. Then his mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd. Then came to him his mother and his brothers, and could not reach him for the crowd. Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press. And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd. And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd. And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd. Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd. His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude, Luka 8:19 ﻟﻮﻗﺎ 8:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:19 Euangelioa S. Luc-en araura. 8:19 Dyr Laux 8:19 Лука 8:19 路 加 福 音 8:19 耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 耶穌的母親和弟弟們來到他那裡,可是由於人多,不能靠近他。 耶稣的母亲和弟弟们来到他那里,可是由于人多,不能靠近他。 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。 Evanðelje po Luki 8:19 Lukáš 8:19 Lukas 8:19 Lukas 8:19 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον Παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου, και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον. παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον Paregeneto de pros auton hē mētēr kai hoi adelphoi autou, kai ouk ēdynanto syntychein autō dia ton ochlon. Paregeneto de pros auton he meter kai hoi adelphoi autou, kai ouk edynanto syntychein auto dia ton ochlon. Paregeneto de pros auton hē mētēr kai hoi adelphoi autou, kai ouk ēdynanto syntychein autō dia ton ochlon. Paregeneto de pros auton he meter kai hoi adelphoi autou, kai ouk edynanto syntychein auto dia ton ochlon. paregeneto de pros auton ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon paregeneto de pros auton E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon paregenonto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon paregenonto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon paregenonto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon paregenonto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon paregenonto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon paregenonto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon paregeneto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon paregeneto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon paregeneto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon paregeneto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon Lukács 8:19 La evangelio laŭ Luko 8:19 Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:19 Luc 8:19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule. Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. Lukas 8:19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. Es trafen aber bei ihm ein seine Mutter und seine Brüder, und konnten der Menge wegen nicht zu ihm gelangen. Luca 8:19 OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine. LUKAS 8:19 Luke 8:19 누가복음 8:19 Lucas 8:19 Sv. Lūkass 8:19 Evangelija pagal Lukà 8:19 Luke 8:19 Lukas 8:19 Lucas 8:19 Entonces su madre y sus hermanos llegaron a donde El estaba, pero no podían acercarse a El debido al gentío. Entonces la madre y los hermanos de Jesús llegaron a donde El estaba, pero no podían acercarse a El debido al gentío. Entonces vinieron a Él su madre y sus hermanos; y no podían llegar a Él a causa de la multitud. Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á el por causa de la multitud. Y vinieron a él su madre y hermanos; y no podían llegar a él por causa de la multitud. Lucas 8:19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão. Luca 8:19 От Луки 8:19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. Luke 8:19 Lukas 8:19 Luka 8:19 Lucas 8:19 ลูกา 8:19 Luka 8:19 Лука 8:19 Luke 8:19 Lu-ca 8:19 |