Luke 8:19
Luke 8:19
Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.

Then Jesus' mother and brothers came to see him, but they couldn't get to him because of the crowd.

Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.

Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

Then His mother and brothers came to Him, but they could not meet with Him because of the crowd.

His mother and his brothers came to him, but they couldn't get near him because of the crowd.

Now Jesus' mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.

But his mother and his brothers came to him, and they were not able to speak with him, because of the crowd.

His mother and his brothers came to see him. But they couldn't meet with him because of the crowd.

Then his mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd.

Then came to him his mother and his brothers, and could not reach him for the crowd.

Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press.

And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd.

And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.

And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.

Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd.

His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.

And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,

Luka 8:19
Nëna e tij dhe vëllezërit e tij erdhën tek ai, por nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës.

ﻟﻮﻗﺎ 8:19
وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:19
Անոր մայրն ու եղբայրները եկան իրեն, բայց բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ իրեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:19
Orduan ethor citecen harengana haren ama eta haren anayeac, eta gendetzearen causaz ecin hers cequidizquion.

Dyr Laux 8:19
Iewet kaamend sein Mueter und seine Brüeder zo iem; sö kunntnd aber wögn de viln Leut nit zo iem einhin.

Лука 8:19
И дойдоха при него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.

路 加 福 音 8:19
耶 穌 的 母 親 和 他 弟 兄 來 了 , 因 為 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。

耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。

耶穌的母親和弟弟們來到他那裡,可是由於人多,不能靠近他。

耶稣的母亲和弟弟们来到他那里,可是由于人多,不能靠近他。

耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。

Evanðelje po Luki 8:19
A majka i braća njegova htjedoše k njemu, ali ne mogoše do njega zbog mnoštva.

Lukáš 8:19
Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.

Lukas 8:19
Men hans Moder og Brødre kom til ham og kunde ikke naa frem til ham for Skaren.

Lukas 8:19
En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον

παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

Παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου, και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον.

παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

Paregeneto de pros auton hē mētēr kai hoi adelphoi autou, kai ouk ēdynanto syntychein autō dia ton ochlon.

Paregeneto de pros auton he meter kai hoi adelphoi autou, kai ouk edynanto syntychein auto dia ton ochlon.

Paregeneto de pros auton hē mētēr kai hoi adelphoi autou, kai ouk ēdynanto syntychein autō dia ton ochlon.

Paregeneto de pros auton he meter kai hoi adelphoi autou, kai ouk edynanto syntychein auto dia ton ochlon.

paregeneto de pros auton ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregeneto de pros auton E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

paregenonto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregenonto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

paregenonto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregenonto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

paregenonto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregenonto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

paregeneto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregeneto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

paregeneto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregeneto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

Lukács 8:19
Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt.

La evangelio laŭ Luko 8:19
Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne povis lin atingi pro la homamaso.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:19
Niin tulivat hänen äitinsä ja veljensä hänen tykönsä, eikä saaneet häntä puhutella kansalta.

Luc 8:19
Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.

La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.

Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.

Lukas 8:19
Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.

Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.

Es trafen aber bei ihm ein seine Mutter und seine Brüder, und konnten der Menge wegen nicht zu ihm gelangen.

Luca 8:19
Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla.

OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine.

LUKAS 8:19
Maka datanglah kepada-Nya ibu dan saudara-saudara-Nya, tetapi mereka itu tiada dapat menghampiri Dia oleh sebab orang bersesak.

Luke 8:19
Yemma-s d watmaten n Sidna Ɛisa usan-d a t-ẓren, meɛna ur zmiren ara ad qeṛṛben ɣuṛ-es imi aṭas n lɣaci i gellan dinna.

누가복음 8:19
예수의 모친과 그 동생들이 왔으나 무리를 인하여 가까이하지 못하니

Lucas 8:19
venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba

Sv. Lūkass 8:19
Bet atnāca pie Viņa māte un Viņa brāļi un daudzo ļaužu dēļ nevarēja Viņam tikt klāt.

Evangelija pagal Lukà 8:19
Pas Jėzų atėjo motina ir Jo broliai, bet negalėjo prieiti prie Jo per minią.

Luke 8:19
Na ka haere mai ki a ia tona whaea me ona teina, otira kahore ratou i ahei te tutuki mai ki a ia, i te pipiri o te tangata.

Lukas 8:19
Men hans mor og hans brødre kom til ham, og de kunde ikke nå frem til ham for folket.

Lucas 8:19
Entonces su madre y sus hermanos llegaron a donde El estaba, pero no podían acercarse a El debido al gentío.

Entonces la madre y los hermanos de Jesús llegaron a donde El estaba, pero no podían acercarse a El debido al gentío.

Entonces vinieron a Él su madre y sus hermanos; y no podían llegar a Él a causa de la multitud.

Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á el por causa de la multitud.

Y vinieron a él su madre y hermanos; y no podían llegar a él por causa de la multitud.

Lucas 8:19
Então a mãe e os irmãos de Jesus vieram para falar com Ele, entretanto, não conseguiam aproximar-se dele, pois grande era a multidão à sua frente.

Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.   

Luca 8:19
Mama şi fraţii lui Isus au venit la El; dar nu puteau să -I vorbească, din pricina norodului.

От Луки 8:19
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

Luke 8:19
Jesus pujamunam Nukurφ ni yachisha tariarmiayi.

Lukas 8:19
Och hans moder och hans bröder kommo och sökte honom, men för folkets skull kunde de icke komma in till honom.

Luka 8:19
Hapo mama na ndugu zake Yesu wakamjia, lakini hawakuweza kumkaribia kwa sababu ya umati wa watu.

Lucas 8:19
At nagsiparoon sa kaniya ang kaniyang ina at mga kapatid, at sila'y hindi mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan ng tao.

ลูกา 8:19
ครั้งนั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์ แต่เข้าไปถึงพระองค์ไม่ได้เพราะคนมาก

Luka 8:19
İsanın annesiyle kardeşleri Ona geldiler, ama kalabalıktan ötürü kendisine yaklaşamadılar.

Лука 8:19
Прийшла ж тодї до Него мати й брати Його, та й не могли зійтись із Ним за народом.

Luke 8:19
Hangkani, tina pai' ompi' -na Yesus tumai doko' mpohirua' -ki, aga uma-ra teliu apa' wori' rahi tauna.

Lu-ca 8:19
Mẹ và anh em Ðức Chúa Jêsus đến tìm Ngài; song vì người ta đông lắm, nên không đến gần Ngài được.

Luke 8:18
Top of Page
Top of Page