Luke 8:21
Luke 8:21
He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."

Jesus replied, "My mother and my brothers are all those who hear God's word and obey it."

But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”

But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."

And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

But He replied to them, "My mother and My brothers are those who hear and do the word of God."

But he answered those people, "My mother and my brothers are those who hear a message from God and heed it."

But he replied to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."

But he answered and said to them, “These are my mother and my brothers; those who are hearing the word of God and are practicing it.”

He answered them, "My mother and my brothers are those who hear and do what God's word says."

And he answered and said unto them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.

And he answered and said unto them, My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.

And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.

But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.

Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.

But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.

But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.

"My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it."

But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."

and he answering said unto them, 'My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

Luka 8:21
Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:21
فاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:21
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անո՛նք են, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը եւ կը գործադրեն զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:21
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Ene ama eta ene anaye dirade Iaincoaren hitza ençuten eta eguiten dutenac.

Dyr Laux 8:21
Er gerwidert: "Mein Mueter und meine Brüeder? Dös seind die, wo s Wort Gottes hoernd und dyrnaach handdnd!"

Лука 8:21
А Той в отговор им рече: Майка Моя и братя Мои са тия, които слушат Божието слово и го изпълняват.

路 加 福 音 8:21
耶 穌 回 答 說 : 聽 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 了 。

耶 稣 回 答 说 : 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。

耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄,是那些聽神的話語而遵行的人。」

耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语而遵行的人。”

耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」

耶稣回答说:“听了神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”

Evanðelje po Luki 8:21
A on im odgovori: Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše.

Lukáš 8:21
A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.

Lukas 8:21
Men han svarede og sagde til dem: »Min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gøre efter det.«

Lukas 8:21
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτὸν

ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες

ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες

ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον

ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτους, Μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν, οι τον λογον του Θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον.

ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον

ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες

ho de apokritheis eipen pros autous Mētēr mou kai adelphoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes.

ho de apokritheis eipen pros autous Meter mou kai adelphoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes.

ho de apokritheis eipen pros autous Mētēr mou kai adelphoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou theou akouontes kai poiountes.

ho de apokritheis eipen pros autous Meter mou kai adelphoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou theou akouontes kai poiountes.

o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

Lukács 8:21
Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt.

La evangelio laŭ Luko 8:21
Sed respondante, li diris al ili:Mia patrino kaj miaj fratoj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio, kaj gxin plenumas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:21
Niin hän vastasi ja sanoi heille: minun äitini ja veljeni ovat ne, jotka Jumalan sanan kuulevat ja tekevät sen.

Luc 8:21
Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Lukas 8:21
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.

Er aber antwortete ihnen: meine Mutter und meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören und thun.

Luca 8:21
Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.

Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.

LUKAS 8:21
Tetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adapun ibu-Ku dan saudara-Ku, ialah, yang mendengar firman Allah serta menurut."

Luke 8:21
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Yemma d watmaten-iw d widak ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi yerna ttabaɛen-t.

누가복음 8:21
예수께서 대답하여 가라사대 `내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라' 하시니라

Lucas 8:21
qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt

Sv. Lūkass 8:21
Viņš atbildēja tiem, sacīdams: Mana māte un mani brāļi ir tie, kas Dieva vārdu klausās un izpilda.

Evangelija pagal Lukà 8:21
O Jis atsakė: “Mano motina ir mano broliai­tai tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jį vykdo”.

Luke 8:21
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko enei, e whakarongo nei, a e mahi nei i te kupu a te Atua, toku whaea me oku teina.

Lukas 8:21
Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det.

Lucas 8:21
Pero respondiendo El, les dijo: Mi madre y mis hermanos son estos que oyen la palabra de Dios y la hacen.

Pero El les respondió: "Mi madre y Mis hermanos son éstos que oyen la palabra de Dios y la hacen."

Entonces respondiendo Él, les dijo: Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la palabra de Dios, y la ponen por obra.

El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.

El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen mi palabra, y la hacen.

Lucas 8:21
Contudo, Ele lhe replicou: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a praticam!” A tempestade é neutralizada por Jesus

Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.   

Luca 8:21
Dar El, drept răspuns, a zis: ,,Mama Mea şi fraţii Mei sînt ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -l împlinesc.``

От Луки 8:21
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

Luke 8:21
Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, nukuruiti, yatsuruiti, tura Yus tana nuna antuk Umφana nusha winia nukuruiti, winia yatsuruiti."

Lukas 8:21
Men han svarade och sade till dem: »Min moder och mina bröder äro dessa, som höra Guds ord och göra det.»

Luka 8:21
Lakini Yesu akawaambia watu wote, "Mama yangu na ndugu zangu ni wale wanaolisikia neno la Mungu na kulishika."

Lucas 8:21
Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Ang aking ina at ang aking mga kapatid ay itong nangakikinig ng salita ng Dios, at ginagawa.

ลูกา 8:21
แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "มารดาของเรา และพี่น้องของเราคือคนเหล่านั้นที่ได้ฟังพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม"

Luka 8:21
İsa haberi getirenlere şöyle karşılık verdi: ‹‹Annemle kardeşlerim, Tanrının sözünü duyup yerine getirenlerdir.››

Лука 8:21
Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухав і чинить його.

Luke 8:21
Tapi' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane to kupotina pai' to kupo'ompi' -le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."

Lu-ca 8:21
Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Ðức Chúa Trời và làm theo đạo ấy.

Luke 8:20
Top of Page
Top of Page