Luke 6:47
Luke 6:47
As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.

I will show you what it's like when someone comes to me, listens to my teaching, and then follows it.

Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:

"Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:

Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

I will show you what someone is like who comes to Me, hears My words, and acts on them:

I will show you what everyone is like who comes to me, hears my words, and acts on them.

"Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice--I will show you what he is like:

“Every person who comes to me and has heard my words and does them, I shall show you what he is like”:

"I will show you what everyone who comes to me, hears what I say, and obeys it is like.

Whosoever comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like:

Whosoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like:

Whoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like:

Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:

Every one that cometh to me, and heareth my words, and doth them, I will shew you to whom he is like.

Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.

Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like.

Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like.

Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.

Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;

Luka 6:47
Çdo njëri që vjen tek unë dhe dëgjon fjalët e mia dhe t'i vë në praktikë, unë do t'ju tregoj kujt i ngjan.

ﻟﻮﻗﺎ 6:47
كل من يأتي اليّ ويسمع كلامي ويعمل به اريكم من يشبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:47
Ո՛վ որ կու գայ ինծի, կը լսէ իմ խօսքերս ու կը գործադրէ զանոնք, ցոյց տամ ձեզի թէ որո՛ւ կը նմանի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:47
Enegana ethorten den gucia, eta ene hitzac ençuten eta hec eguiten dituena: eracutsiren drauçuet nor irudi den.

Dyr Laux 6:47
Wisstß, wie ainer ist, der wo zo mir kimmt, auf mi hoert und dös aau behertzigt?

Лука 6:47
Всеки, който дохожда при Мене, и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.

路 加 福 音 6:47
凡 到 我 這 裡 來 , 聽 見 我 的 話 就 去 行 的 , 我 要 告 訴 你 們 他 像 甚 麼 人 :

凡 到 我 这 里 来 , 听 见 我 的 话 就 去 行 的 , 我 要 告 诉 你 们 他 像 甚 麽 人 :

我要指示你們,凡是到我這裡來聽了我的話而實行的人是什麼樣的人:

我要指示你们,凡是到我这里来听了我的话而实行的人是什么样的人:

凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像什麼人。

凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。

Evanðelje po Luki 6:47
Tko god dolazi k meni te sluša moje riječi i vrši ih, pokazat ću vam kome je sličan:

Lukáš 6:47
Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl.

Lukas 6:47
Hver den, som kommer til mig og hører mine Ord og gør efter dem, hvem han er lig, skal jeg vise eder.

Lukas 6:47
Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:47
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος.

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους, υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος·

πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος

Pas ho erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hypodeixō hymin tini estin homoios.

Pas ho erchomenos pros me kai akouon mou ton logon kai poion autous, hypodeixo hymin tini estin homoios.

pas ho erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hypodeixō hymin tini estin homoios;

pas ho erchomenos pros me kai akouon mou ton logon kai poion autous, hypodeixo hymin tini estin homoios;

pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous upodeixō umin tini estin omoios

pas o erchomenos pros me kai akouOn mou tOn logOn kai poiOn autous upodeixO umin tini estin omoios

Lukács 6:47
Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló.

La evangelio laŭ Luko 6:47
Pri cxiu, kiu venas al mi, kaj auxdas miajn parolojn, kaj plenumas ilin, mi montros al vi, al kiu li similas:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:47
Kuka ikänä tulee minun tyköni, ja kuulee minun sanani, ja tekee ne, sen minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on.

Luc 6:47
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique:

Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.

Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique.

Lukas 6:47
Wer zu mir kommt und höret meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.

Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.

Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und darnach thut - ich will euch zeigen, wem er gleicht.

Luca 6:47
Chiunque viene a me ed ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia.

Chiunque viene a me, e ode le mie parole, e le mette ad effetto, io vi mostrerò a cui egli è simile.

LUKAS 6:47
Tiap-tiap orang yang datang kepada-Ku dan mendengar perkataan-Ku serta menurut, maka Aku hendak menyatakan kepadamu seumpama siapa ia,

Luke 6:47
A wen-d-iniɣ ar wuɣuṛ ițemcabi wemdan i d-ițțasen ɣuṛ-i, isellen i wawal-iw yerna yeṭṭafaṛ-it :

누가복음 6:47
내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라

Lucas 6:47
omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est

Sv. Lūkass 6:47
Es jums rādīšu ikkatru, kas pie manis nāk un manus vārdus klausa, un tos izpilda, kam viņš līdzīgs.

Evangelija pagal Lukà 6:47
Kiekvienas, kuris ateina pas mane, klausosi mano žodžių ir juos vykdo,­Aš parodysiu jums, į ką jis panašus.

Luke 6:47
Na, ko te tangata e haere mai ana ki ahau, e rongo ana ki aku kupu, a e mahi ana, maku e whakaatu ki a koutou tona rite:

Lukas 6:47
Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder.

Lucas 6:47
Todo el que viene a mí y oye mis palabras y las pone en práctica, os mostraré a quién es semejante:

"Todo el que viene a Mí y oye Mis palabras y las pone en práctica, les mostraré a quién es semejante:

Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante:

Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante:

Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante:

Lucas 6:47
Eu vos revelarei com quem se compara àquela pessoa que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.

Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:   

Luca 6:47
Vă voi arăta cu cine se aseamănă orice om care vine la Mine, aude cuvintele Mele, şi le face.

От Луки 6:47
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

Luke 6:47
Shuar winia chichamprun ßntuinia nu jea jeammajai mΘtekete. Winia anturtuk Umφana nu jujai mΘtekete:

Lukas 6:47
Var och en som kommer till mig och hör mina ord och gör efter dem, vem han är lik, det skall jag visa eder.

Luka 6:47
Nitawapeni mfano unaofaa kuonyesha alivyo yeyote yule anayekuja kwangu, akasikia maneno yangu na kuyatimiza:

Lucas 6:47
Ang bawa't lumalapit sa akin, at pinakikinggan ang aking mga salita, at ginagawa, ituturo ko sa inyo kung sino ang katulad:

ลูกา 6:47
ทุกคนที่มาหาเราและฟังคำของเรา และกระทำตามคำนั้น เราจะแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ว่า เขาเปรียบเหมือนผู้ใด

Luka 6:47
Bana gelen ve sözlerimi duyup uygulayan kişinin kime benzediğini size anlatayım.

Лука 6:47
Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен:

Luke 6:47
Tauna to tumai hi Aku' mpo'epe pai' mpotuku' tudui' -ku, hira' hewa tauna hi rala lolita rapa' tohe'i:

Lu-ca 6:47
Ta sẽ chỉ cho các ngươi biết kẻ nào đến cùng ta, nghe lời ta, và làm theo, thì giống ai.

Luke 6:46
Top of Page
Top of Page