Luke 6:46
Luke 6:46
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?

"So why do you keep calling me 'Lord, Lord!' when you don't do what I say?

“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?

"Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

"Why do you call Me 'Lord, Lord,' and don't do the things I say?

"Why do you keep calling me 'Lord, Lord,' but don't do what I tell you?

"Why do you call me 'Lord, Lord,' and don't do what I tell you?

“Why are you calling me, 'My Lord, my Lord'', and you are not doing whatever I say?”

"Why do you call me Lord but don't do what I tell you?

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

And why call me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say?

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?

"And why do you all call me 'Master, Master' and yet not do what I tell you?

"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and don't do the things which I say?

'And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?

Luka 6:46
Përse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them?

ﻟﻮﻗﺎ 6:46
ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:46
«Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:46
Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac?

Dyr Laux 6:46
Was sagtß n allweil 'Herr! Herr!' zo mir und tuetß aber nit, was i sag?

Лука 6:46
И защо Ме зовете, Господи, Господи! и не вършите това, което казвам?

路 加 福 音 6:46
你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ?

你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ?

「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?

“你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?

「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?

“你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?

Evanðelje po Luki 6:46
Što me zovete 'Gospodine, Gospodine!', a ne činite što zapovijedam?

Lukáš 6:46
Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?

Lukas 6:46
Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger?

Lukas 6:46
En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46
Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Tί δέ με καλεῖτε, Κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω

τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

Τι δε με καλειτε, Κυριε, Κυριε, και ου ποιειτε α λεγω;

τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

Ti de me kaleite Kyrie kyrie, kai ou poieite ha legō?

Ti de me kaleite Kyrie kyrie, kai ou poieite ha lego?

Ti de me kaleite Kyrie kyrie, kai ou poieite ha legō?

Ti de me kaleite Kyrie kyrie, kai ou poieite ha lego?

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

Lukács 6:46
Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?

La evangelio laŭ Luko 6:46
Kaj kial vi min vokas:Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:46
Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon?

Luc 6:46
Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?

Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?

Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis?

Lukas 6:46
Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?

Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?

Was nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und thut nicht was ich sage?

Luca 6:46
Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico?

Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico?

LUKAS 6:46
Apakah sebabnya kamu memanggil Aku: Tuhan, Tuhan! tetapi tiada kamu perbuat menurut perkataan-Ku?

Luke 6:46
Acuɣer i yi-d-tessawalem « A Sidi, a Sidi », ur txeddmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ?

누가복음 6:46
너희는 나를 불러 주여, 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐 ?

Lucas 6:46
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico

Sv. Lūkass 6:46
Un ko jūs mani saucat: Kungs, Kungs, bet nedarāt, ko es saku?

Evangelija pagal Lukà 6:46
“Kodėl vadinate mane: ‘Viešpatie, Viešpatie’, o nedarote, ką sakau?

Luke 6:46
He aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai?

Lukas 6:46
Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier?

Lucas 6:46
¿Y por qué me llamáis: ``Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?

"¿Por qué ustedes Me llaman: 'Señor, Señor,' y no hacen lo que Yo digo?

¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?

¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?

¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?

Lucas 6:46
E por que me chamais: ‘Senhor, Senhor’, e não praticais o que Eu vos ensino?

E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?   

Luca 6:46
De ce-Mi ziceţi: ,Doamne, Doamne!` şi nu faceţi ce spun Eu?

От Луки 6:46
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю?

Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?

Luke 6:46
`Wi Tßjana nu T·rachiatrumsha ┐urukamtai Winia, Uunta, T·rutrum?

Lukas 6:46
Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger?

Luka 6:46
Mbona mwaniita Bwana, Bwana, na huku hamtimizi yale ninayosema?

Lucas 6:46
At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi?

ลูกา 6:46
เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า' แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น

Luka 6:46
‹‹Niçin beni ‹Ya Rab, ya Rab› diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyorsunuz?

Лука 6:46
На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?

Luke 6:46
Napa pai' nikio' -a `Pue'! Pue'!' bo uma-di nituku' hawa' -kue!

Lu-ca 6:46
Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán?

Luke 6:45
Top of Page
Top of Page