Luke 6:41 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? "And why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? "Why do you look at the speck in your brother's eye, but don't notice the log in your own eye? "Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye? Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own? “But why do you observe a chip in the eye of your brother, but you do not see the plank that is in your eye?” "Why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye? And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, but not perceive the beam that is in thine own eye? And why behold you the speck that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye? And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye? "And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own? Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider? Luka 6:41 ﻟﻮﻗﺎ 6:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:41 Euangelioa S. Luc-en araura. 6:41 Dyr Laux 6:41 Лука 6:41 路 加 福 音 6:41 为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ? 「你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢? “你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢? 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢? 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? Evanðelje po Luki 6:41 Lukáš 6:41 Lukas 6:41 Lukas 6:41 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; Tί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου, την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις; τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις Ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis? Ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de dokon ten en to idio ophthalmo ou katanoeis? Ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis? Ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de dokon ten en to idio ophthalmo ou katanoeis? ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis Lukács 6:41 La evangelio laŭ Luko 6:41 Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:41 Luc 6:41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre œil? Lukas 6:41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht? Luca 6:41 Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio? LUKAS 6:41 Luke 6:41 누가복음 6:41 Lucas 6:41 Sv. Lūkass 6:41 Evangelija pagal Lukà 6:41 Luke 6:41 Lukas 6:41 Lucas 6:41 ¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo? "¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo? ¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no miras la viga que está en tu propio ojo? ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? Lucas 6:41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho? Luca 6:41 От Луки 6:41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Luke 6:41 Lukas 6:41 Luka 6:41 Lucas 6:41 ลูกา 6:41 Luka 6:41 Лука 6:41 Luke 6:41 Lu-ca 6:41 |