Luke 6:41
Luke 6:41
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

"And why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own?

Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

"Why do you look at the speck in your brother's eye, but don't notice the log in your own eye?

"Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye?

Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?

“But why do you observe a chip in the eye of your brother, but you do not see the plank that is in your eye?”

"Why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?

And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, but not perceive the beam that is in thine own eye?

And why behold you the speck that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?

And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?

But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?

"And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?

Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?

And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?

Luka 6:41
Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd?

ﻟﻮﻗﺎ 6:41
لماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:41
Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:41
Eta, cergatic dacussac eure anayeren beguico fitsa, eta eure beguico, gapirioari ez atzayo ohartzen ?

Dyr Laux 6:41
Zwö seghst n d Schipff in n Aug von deinn Bruedern, aber dönn Traaum in deinn aignen nity?

Лука 6:41
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не забелязваш гредата в твоето око?

路 加 福 音 6:41
為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?

为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?

「你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?

“你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?

為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

Evanðelje po Luki 6:41
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?

Lukáš 6:41
Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?

Lukas 6:41
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?

Lukas 6:41
En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:41
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Tί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου, την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις;

τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις

Ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis?

Ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de dokon ten en to idio ophthalmo ou katanoeis?

Ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis?

Ti de blepeis to karphos to en to ophthalmo tou adelphou sou, ten de dokon ten en to idio ophthalmo ou katanoeis?

ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de dokon tēn en tō idiō ophthalmō ou katanoeis

ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de dokon tEn en tO idiO ophthalmO ou katanoeis

Lukács 6:41
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?

La evangelio laŭ Luko 6:41
Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:41
Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?

Luc 6:41
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre œil?

Lukas 6:41
Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht?

Luca 6:41
Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?

Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?

LUKAS 6:41
Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu; tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadari?

Luke 6:41
Acuɣeṛ tețwaliḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k ur tețwaliḍ ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ?

누가복음 6:41
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ?

Lucas 6:41
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras

Sv. Lūkass 6:41
Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi, kas tavā acī, nesaskati?

Evangelija pagal Lukà 6:41
Kodėl matai krislą brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?

Luke 6:41
He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?

Lukas 6:41
Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?

Lucas 6:41
¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

"¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no miras la viga que está en tu propio ojo?

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

Lucas 6:41
Por que reparas no cisco que está no olho do teu irmão e não percebes o tronco que está no teu próprio olho?

Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?   

Luca 6:41
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?

От Луки 6:41
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Luke 6:41
`┐Itiurtsuk atumi jiin numi enketna auk iitskesha Atumφ Yachφ jiin tsuat enketusha iiyarum?

Lukas 6:41
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?

Luka 6:41
Unawezaje kukiona kibanzi kilicho katika jicho la mwenzio, usione boriti iliyo katika jicho lako mwenyewe?

Lucas 6:41
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng iyong kapatid, datapuwa't hindi mo pinupuna ang tahilan na nasa iyong sariling mata?

ลูกา 6:41
เหตุไฉนท่านมองดูผงที่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่าน ท่านก็ไม่รู้สึก

Luka 6:41
‹‹Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?

Лука 6:41
Чого ж дивиш ся на порошину в оці брата твого, полїна ж у своєму оці не чуєш?

Luke 6:41
Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!

Lu-ca 6:41
Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?

Luke 6:40
Top of Page
Top of Page