Luke 6:4 He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions." He went into the house of God and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests can eat. He also gave some to his companions." how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?” how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?" How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? how he entered the house of God, and took and ate the sacred bread, which is not lawful for any but the priests to eat? He even gave some to those who were with him." How was it that he went into the house of God, took the Bread of the Presence and ate it, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and then gave some of it to his companions?" how he entered the house of God, took and ate the sacred bread, which is not lawful for any to eat but the priests alone, and gave it to his companions?" “When he entered the house of God and he took and ate the bread of the table of THE LORD JEHOVAH and he gave to those who were with him, which was not legal to eat except for the Priests only?” Haven't you read how he went into the house of God, ate the bread of the presence, and gave some of it to the men who were with him? He had no right to eat those loaves. Only the priests have that right." how he went into the house of God and did take and eat the showbread and gave also to those that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone? How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat, but for the priests alone? How he went into the house of God, and did take and eat the show bread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? How he went into the house of God, and took and ate the bread of proposition, and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that any eat, unless the priests alone? how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? How he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone? how he entered the house of God and took and ate the Presented Loaves and gave some to his followers--loaves which none but the Priests are allowed to eat?" how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?" how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?' Luka 6:4 ﻟﻮﻗﺎ 6:4 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:4 Euangelioa S. Luc-en araura. 6:4 Dyr Laux 6:4 Лука 6:4 路 加 福 音 6:4 他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 拿 陈 设 饼 吃 , 又 给 跟 从 的 人 吃 ? 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 别 人 都 不 可 吃 。 他怎樣進了神的殿,拿了陳設餅吃,還分給與他在一起的人呢?這餅除了祭司一個人之外,誰都不可以吃。」 他怎样进了神的殿,拿了陈设饼吃,还分给与他在一起的人呢?这饼除了祭司一个人之外,谁都不可以吃。” 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。」 他怎么进了神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。” Evanðelje po Luki 6:4 Lukáš 6:4 Lukas 6:4 Lukas 6:4 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ' αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ' αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; Ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν, καὶ ἔφαγεν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβε καὶ ἔφαγε, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν καὶ ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβε, καὶ ἔφαγε, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν καὶ ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ' αὐτοῦ οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς [ως] εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως λαβων εφαγεν και εδωκεν τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις ως εισηλθεν εις τον οικον του Θεου, και τους αρτους της προθεσεως ελαβε, και εφαγε, και εδωκε και τοις μετ αυτου, ους ουκ εξεστι φαγειν ει μη μονους τους ιερεις; ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις [ως] εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως λαβων εφαγεν και εδωκεν τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις hōs eisēlthen eis ton oikon tou Theou kai tous artous tēs protheseōs labōn ephagen kai edōken tois met’ autou, hous ouk exestin phagein ei mē monous tous hiereis? hos eiselthen eis ton oikon tou Theou kai tous artous tes protheseos labon ephagen kai edoken tois met’ autou, hous ouk exestin phagein ei me monous tous hiereis? hōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs labōn ephagen kai edōken tois met' autou, hous ouk exestin phagein ei mē monous tous hiereis? hos eiselthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tes protheseos labon ephagen kai edoken tois met' autou, hous ouk exestin phagein ei me monous tous hiereis? ōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs elaben ephagen kai edōken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis Os eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs elaben ephagen kai edOken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis ōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs elaben kai ephagen kai edōken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis Os eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs elaben kai ephagen kai edOken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis ōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs elaben kai ephagen kai edōken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis Os eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs elaben kai ephagen kai edOken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis ōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs elaben kai ephagen kai edōken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis Os eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs elaben kai ephagen kai edOken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis [ōs] eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs labōn ephagen kai edōken tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis [Os] eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs labOn ephagen kai edOken tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis [ōs] eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs labōn ephagen kai edōken tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis [Os] eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs labOn ephagen kai edOken tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis Lukács 6:4 La evangelio laŭ Luko 6:4 Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:4 Luc 6:4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger? Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger. Lukas 6:4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein? Wie er in das Haus Gottes gieng und nahm die Schaubrote, und aß und gab seinen Genossen, die doch niemand essen darf, außer allein die Priester? Luca 6:4 Come egli entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui; i quali però non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti soli? LUKAS 6:4 Luke 6:4 누가복음 6:4 Lucas 6:4 Sv. Lūkass 6:4 Evangelija pagal Lukà 6:4 Luke 6:4 Lukas 6:4 Lucas 6:4 cómo entró en la casa de Dios, y tomó y comió los panes consagrados, que a nadie es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y dio también a sus compañeros? cómo entró en la casa de Dios, y tomó y comió los panes consagrados, que a nadie es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y dio también a sus compañeros?" cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él? Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes? cómo entró en la Casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dio también a los que estaban con él, a los cuales no era lícito comer, sino sólo a los sacerdotes? Lucas 6:4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros? Luca 6:4 От Луки 6:4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? Luke 6:4 Lukas 6:4 Luka 6:4 Lucas 6:4 ลูกา 6:4 Luka 6:4 Лука 6:4 Luke 6:4 Lu-ca 6:4 |