Luke 6:39
Luke 6:39
He also told them this parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?

Then Jesus gave the following illustration: "Can one blind person lead another? Won't they both fall into a ditch?

He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?

And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

He also told them a parable: "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?

He also told them a parable: "One blind person can't lead another blind person, can he? Both will fall into a ditch, won't they?

He also told them a parable: "Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won't they both fall into a pit?

And he told them a parable: “Can a blind man to lead a blind man? Will not both of them fall into a ditch?”

Jesus also gave them this illustration: "Can one blind person lead another? Won't both fall into the same pit?

And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the pit?

And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch?

And he spoke also a parable to them: Can a blind man lead a blind man? shall not both fall into the ditch?

And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch?

He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch?

He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?

And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?

Luka 6:39
Pastaj ai u tha një shëmbëlltyrë: ''Një i verbër a mund t'i prijë një të verbri tjetër? Vallë nuk do të bien të dy në gropë?

ﻟﻮﻗﺎ 6:39
وضرب لهم مثلا. هل يقدر اعمى ان يقود اعمى. أما يسقط الاثنان في حفرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:39
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Կոյրը կրնա՞յ առաջնորդել կոյրը. միթէ երկո՛ւքն ալ փոսը պիտի չիյնա՞ն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:39
Halaber erraiten cerauen comparationebat, Possible da itsuac itsua guida ahal deçan? eztira biac hobira eroriren?

Dyr Laux 6:39
Bildlich gschaint yr s ien aau non: "Kan ayn Blinder denn aynn Blindn weisn? Fallnd daa nit all Zween eyn de Gruebn einhin?

Лука 6:39
Рече им една притча: Може ли слепец слепеца да води? Не ще ли паднат и двамата в яма?

路 加 福 音 6:39
耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 , 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 ?

耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 麽 ?

耶穌又對他們講了一個比喻:「難道瞎子能給瞎子領路嗎?兩個人不都會掉進坑裡嗎?

耶稣又对他们讲了一个比喻:“难道瞎子能给瞎子领路吗?两个人不都会掉进坑里吗?

耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子?兩個人不是都要掉在坑裡嗎?

耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子?两个人不是都要掉在坑里吗?

Evanðelje po Luki 6:39
A kaza im i prispodobu: Može li slijepac slijepca voditi? Neće li obojica u jamu upasti?

Lukáš 6:39
Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?

Lukas 6:39
Men han sagde dem ogsaa en Lignelse: »Mon en blind kan lede en blind? Ville de ikke begge falde i Graven?

Lukas 6:39
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Εἴπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

Εἶπε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς. μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Εἶπε δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;

Εἶπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται

ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται

ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

Ειπε δε παραβολην αυτοις, Μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν; ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται;

ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται

Eipen de kai parabolēn autois Mēti dynatai typhlos typhlon hodēgein? ouchi amphoteroi eis bothynon empesountai?

Eipen de kai parabolen autois Meti dynatai typhlos typhlon hodegein? ouchi amphoteroi eis bothynon empesountai?

Eipen de kai parabolēn autois Mēti dynatai typhlos typhlon hodēgein? ouchi amphoteroi eis bothynon empesountai?

Eipen de kai parabolen autois Meti dynatai typhlos typhlon hodegein? ouchi amphoteroi eis bothynon empesountai?

eipen de kai parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

eipen de kai parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

eipen de parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

eipen de parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

eipen de parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

eipen de parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

eipen de parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

eipen de parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai

eipen de kai parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

eipen de kai parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

eipen de kai parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

eipen de kai parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai

Lukács 6:39
Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?

La evangelio laŭ Luko 6:39
Kaj li parolis ankaux al ili parabolon:CXu blindulo povas gvidi blindulon? cxu ne falos ambaux en fosajxon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:39
Mutta hän sanoi heille vertauksen: taitaako sokia sokiaa taluttaa? eikö he molemmat hautaan lankee?

Luc 6:39
Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?

Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

Lukas 6:39
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?

Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: kann denn ein Blinder einen Blinden führen? werden nicht beide in eine Grube fallen?

Luca 6:39
Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa?

Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?

LUKAS 6:39
Maka dikatakan-Nya pula kepada mereka itu suatu perumpamaan, kata-Nya, "Dapatkah orang buta memimpin orang buta? Tiadakah kedua-duanya pun akan jatuh ke dalam lubang?

Luke 6:39
Yewwi-yasen-d lemtel nniḍen, yenna-yasen : Aderɣal ur izmir ara ad iṭṭef afus i uderɣal nniḍen, neɣ m'ulac ad grirben i sin ɣer yeɣzeṛ ;

누가복음 6:39
또 비유로 말씀하시되 `소경이 소경을 인도할 수 있느냐 ? 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐 ?

Lucas 6:39
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent

Sv. Lūkass 6:39
Bet Viņš sacīja tiem arī līdzību: Vai akls var vadīt aklu? Vai abi neiekritīs bedrē?

Evangelija pagal Lukà 6:39
Jis pasakė jiems palyginimą: “Ar gali aklas vesti aklą? Argi ne abu įkris į duobę?!

Luke 6:39
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka?

Lukas 6:39
Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?

Lucas 6:39
Les dijo también una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo?

Les dijo también una parábola: "¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo?

Y les dijo una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

Lucas 6:39
Então, Jesus lhes propôs também uma parábola: “É possível um cego guiar outro cego? Não acontecerá que ambos venham a cair em algum buraco?

E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?   

Luca 6:39
Le -a spus şi pilda următoare: ,,Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amîndoi în groapă?

От Луки 6:39
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

Luke 6:39
Tura nuyasha juna mΘtek-taku chichaman ujakarmiayi: "Jii kusurusha ┐itiurak Chφkich kusuruncha jukimniait. Mai metek waanam iniaashtatuak?

Lukas 6:39
Han framställde ock för dem denna liknelse: »Kan väl en blind leda en blind? Falla de icke då båda i gropen?

Luka 6:39
Akawaambia mfano huu: "Je, kipofu anaweza kumwongoza kipofu mwenzake? La! Wote wataanguka shimoni.

Lucas 6:39
At sinabi naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Mangyayari bagang umakay ang bulag sa bulag? di baga sila mangabubulid kapuwa sa hukay?

ลูกา 6:39
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายเป็นคำอุปมาด้วยว่า "คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ ทั้งสองจะไม่ตกลงไปในบ่อหรือ

Luka 6:39
İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: ‹‹Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi?

Лука 6:39
Сказав же приповість їм: Чи може слїпий сліпого водити? хиба обидва в яму не впадуть ?

Luke 6:39
Pai' na'uli' wo'o Yesus lolita rapa' tohe'i: "Ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' -ra mpai' hi rala kinali.

Lu-ca 6:39
Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao?

Luke 6:38
Top of Page
Top of Page