Luke 6:37
Luke 6:37
"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

"Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.

“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;

"Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.

Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

"Stop judging, and you'll never be judged. Stop condemning, and you'll never be condemned. Forgive, and you'll be forgiven.

"Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

“Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven.”

"Stop judging, and you will never be judged. Stop condemning, and you will never be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; forgive, and ye shall be forgiven;

Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:

Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:

And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.

And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.

And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

"Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;

Don't judge, and you won't be judged. Don't condemn, and you won't be condemned. Set free, and you will be set free.

'And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.

Luka 6:37
Mos gjykoni dhe nuk do të gjykoheni; mos dënoni dhe nuk do të dënoheni; falni dhe do të jeni të falur.

ﻟﻮﻗﺎ 6:37
ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:37
«Մի՛ դատէք՝ ու պիտի չդատուիք. մի՛ դատապարտէք՝ եւ պիտի չդատապարտուիք. ներեցէ՛ք՝ ու պիտի ներուի ձեզի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:37
Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue.

Dyr Laux 6:37
Richttß nit, naacherd werdtß aau ös nit grichtt! Verurtltß nit, dann werdtß aau ös nit verurtlt! Laasstß aynander d Schuld naach, naacherd werd aau enker Schuld erlaassn!

Лука 6:37
Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;

路 加 福 音 6:37
你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ;

你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ;

「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。

“不要评断人,你们就绝不被评断;不要定人的罪,你们就绝不被定罪;要饶恕人,你们就会被饶恕。

你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕。

你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕。

Evanðelje po Luki 6:37
Ne sudite i nećete biti suđeni. Ne osuđujte i nećete biti osuđeni. Praštajte i oprostit će vam se.

Lukáš 6:37
Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.

Lukas 6:37
Og dømmer ikke, saa skulle I ikke dømmes; fordømmer ikke, saa skulle I ikke fordømmes; forlader, saa skal der forlades eder;

Lukas 6:37
En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37
καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε·

και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

μη κρινετε, και ου μη κριθητε. μη καταδικαζετε, και ου μη καταδικασθητε· απολυετε, και απολυθησεσθε·

και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε

kai mē krinete, kai ou mē krithēte; kai mē katadikazete, kai ou mē katadikasthēte. apolyete, kai apolythēsesthe;

kai me krinete, kai ou me krithete; kai me katadikazete, kai ou me katadikasthete. apolyete, kai apolythesesthe;

kai mē krinete, kai ou mē krithēte; kai mē katadikazete, kai ou mē katadikasthēte. apolyete, kai apolythēsesthe;

kai me krinete, kai ou me krithete; kai me katadikazete, kai ou me katadikasthete. apolyete, kai apolythesesthe;

kai mē krinete kai ou mē krithēte kai mē katadikazete kai ou mē katadikasthēte apoluete kai apoluthēsesthe

kai mE krinete kai ou mE krithEte kai mE katadikazete kai ou mE katadikasthEte apoluete kai apoluthEsesthe

kai mē krinete kai ou mē krithēte mē katadikazete kai ou mē katadikasthēte apoluete kai apoluthēsesthe

kai mE krinete kai ou mE krithEte mE katadikazete kai ou mE katadikasthEte apoluete kai apoluthEsesthe

kai mē krinete kai ou mē krithēte mē katadikazete kai ou mē katadikasthēte apoluete kai apoluthēsesthe

kai mE krinete kai ou mE krithEte mE katadikazete kai ou mE katadikasthEte apoluete kai apoluthEsesthe

mē krinete kai ou mē krithēte mē katadikazete kai ou mē katadikasthēte apoluete kai apoluthēsesthe

mE krinete kai ou mE krithEte mE katadikazete kai ou mE katadikasthEte apoluete kai apoluthEsesthe

kai mē krinete kai ou mē krithēte kai mē katadikazete kai ou mē katadikasthēte apoluete kai apoluthēsesthe

kai mE krinete kai ou mE krithEte kai mE katadikazete kai ou mE katadikasthEte apoluete kai apoluthEsesthe

kai mē krinete kai ou mē krithēte kai mē katadikazete kai ou mē katadikasthēte apoluete kai apoluthēsesthe

kai mE krinete kai ou mE krithEte kai mE katadikazete kai ou mE katadikasthEte apoluete kai apoluthEsesthe

Lukács 6:37
Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;

La evangelio laŭ Luko 6:37
Kaj ne jugxu, kaj vi ne estos jugxitaj; kaj ne kondamnu, kaj vi ne estos kondamnitaj; liberigu, kaj vi estos liberigitaj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:37
Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi: älkäät sadatelko, ettei teitä sadateltaisi: anteeksi antakaat, niin teille anteeksi annetaan.

Luc 6:37
et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés; acquittez, et vous serez acquittés;

Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.

Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté.

Lukas 6:37
Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.

Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.

Und richtet nicht, so werdet ihr nimmermehr gerichtet werden; und verurteilt nicht, so werdet ihr nimmermehr verurteilt werden. Sprechet los, so werdet ihr losgesprochen werden.

Luca 6:37
Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato.

E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso.

LUKAS 6:37
Dan janganlah kamu menuduh orang, niscaya kamu pun tiada akan dituduh; dan jangan menyalahkan orang, niscaya kamu pun tiada akan disalahkan; lepaskanlah, niscaya kamu pun akan dilepaskan.

Luke 6:37
Ur țḥasabet ara wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur kkun-ițḥasab ara. Ur ḥekkmet ara ɣef wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur iḥekkem ara fell-awen. Semmḥet i wiyaḍ iwakken a wen isameḥ Sidi Ṛebbi.

누가복음 6:37
비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요

Lucas 6:37
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini

Sv. Lūkass 6:37
Netiesājiet, tad arī jūs netiksiet tiesāti, nepazudiniet, tad arī jūs netiksiet pazudināti, piedodiet, tad arī jums tiks piedots!

Evangelija pagal Lukà 6:37
Neteiskite ir nebūsite teisiami; nesmerkite ir nebūsite pasmerkti; atleiskite, ir jums bus atleista.

Luke 6:37
Kaua e whakawa, a e kore koutou e whakawakia: kaua e whakatau he, a e kore te he e whakataua ki a koutou: houhia te rongo, a e houhia ano te rongo ki a koutou.

Lukas 6:37
og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates;

Lucas 6:37
No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.

"No juzguen, y no serán juzgados; no condenen, y no serán condenados; perdonen, y serán perdonados.

No juzguéis, y no seréis juzgados: No condenéis, y no seréis condenados: Perdonad, y seréis perdonados.

No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.

No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.

Lucas 6:37
Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados.

Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.   

Luca 6:37
Nu judecaţi, şi nu veţi fi judecaţi; nu osîndiţi, şi nu veţi fi osîndiţi; iertaţi, şi vi se va ierta.

От Луки 6:37
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

Luke 6:37
`Chikicha T·ramuri ti Enentßimtusairap. N·nisan Yuska Atumφ tunaarin iirtamsashtatui. Chikicha tunaarin "nuke asutniatniuiti" tiirap. N·nisan Yus atumin sumamtikramashtatrume. Tsankurnairatarum. N·nisan Yus tsankurtamprattawai.

Lukas 6:37
Dömen icke, så skolen I icke bliva dömda; fördömen icke, så skolen I icke bliva fördömda. Förlåten, och eder skall bliva förlåtet.

Luka 6:37
Msiwahukumu wengine, nanyi hamtahukumiwa; msiwalaumu wengine, nanyi hamtalaumiwa; wasameheni wengine, nanyi mtasamehewa.

Lucas 6:37
At huwag kayong mangagsihatol, at hindi kayo hahatulan: at huwag kayong mangagparusa, at hindi kayo parurusahan: mangagpalaya kayo, at kayo'y palalayain:

ลูกา 6:37
อย่าวินิจฉัยโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ได้ถูกวินิจฉัยโทษ อย่ากล่าวโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ถูกกล่าวโทษ จงยกโทษให้เขา และท่านจะได้รับการอภัยโทษ

Luka 6:37
‹‹Başkasını yargılamayın, siz de yargılanmazsınız. Suçlu çıkarmayın, siz de suçlu çıkarılmazsınız. Başkasını bağışlayın, siz de bağışlanırsınız.

Лука 6:37
І не судіть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.

Luke 6:37
"Neo' -ta mpotudo' sala' doo, bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpotudo' sala' -ta. Neo' mpo'uli' tauna to masala' kana rahuku', bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpohuku' -ta. Ampungi sala' doo, Pue' Ala wo'o mpai' mpo'ampungi sala' -ta.

Lu-ca 6:37
Ðừng đoán xét ai, thì các ngươi khỏi bị đoán xét; đừng lên án ai, thì các ngươi khỏi bị lên án; hãy tha thứ, người sẽ tha thứ mình.

Luke 6:36
Top of Page
Top of Page