Luke 6:33
Luke 6:33
And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.

And if you do good only to those who do good to you, why should you get credit? Even sinners do that much!

And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.

"If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

If you do what is good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.

If you do good to those who do good to you, what thanks do you deserve? Even sinners do that.

And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

“And if you are doing good to those who treat you well, what goodness do you have? For even sinners do likewise.”

If you help those who help you, do you deserve any thanks for that? Sinners do that too.

And if ye do good to those who do good to you, what grace shall ye have? for sinners also do even the same.

And if you do good to them who do good to you, what thanks have you? for sinners also do even the same.

And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same.

And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this.

And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.

And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same.

And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus.

If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;

Luka 6:33
Dhe në se u bëni të mirë atyre që ju bëjnë të mirë, çfarë merite do të keni nga kjo? Të njëjtën gjë bëjnë edhe mëkatarët.

ﻟﻮﻗﺎ 6:33
واذا احسنتم الى الذين يحسنون اليكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يفعلون هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:33
Եթէ բարիք ընէք ձեզի բարիք ընողներուն, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ նոյն բանը կ՚ընեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:33
Eta baldin vngui badaguieçue çuen vnguiguiley, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere hura bera eguiten duté.

Dyr Laux 6:33
Und wenntß grad dene öbbs Guets tuetß, die wo enk öbbs Guets tuend, waffern Dank erwartetß dyrfür? Dös tuend y d Sünder grad yso.

Лука 6:33
И ако правите добро [само] на ония, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? защото и грешниците правят същото,

路 加 福 音 6:33
你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。

你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。

如果你們只善待那些善待你們的人,難道有什麼可稱讚的嗎?連罪人也這樣做。

如果你们只善待那些善待你们的人,难道有什么可称赞的吗?连罪人也这样做。

你們若善待那善待你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。

你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。

Evanðelje po Luki 6:33
Jednako tako, ako dobro činite svojim dobročiniteljima, kakvo li vam uzdarje? I grešnici to isto čine.

Lukáš 6:33
A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí.

Lukas 6:33
Og dersom I gøre vel imod dem, der gøre vel imod eder, hvad Tak have I derfor? Thi ogsaa Syndere gøre det samme.

Lukas 6:33
En indien gij goed doet dengenen, die u goed doen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars doen hetzelfde.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33
καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

Καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι.

καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστὶν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι.

καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν

και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

και γαρ εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας, ποια υμιν χαρις εστι; και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσι.

και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

kai gar ean agathopoiēte tous agathopoiountas hymas, poia hymin charis estin? kai hoi hamartōloi to auto poiousin.

kai gar ean agathopoiete tous agathopoiountas hymas, poia hymin charis estin? kai hoi hamartoloi to auto poiousin.

kai gar ean agathopoiēte tous agathopoiountas hymas, poia hymin charis estin? kai hoi hamartōloi to auto poiousin.

kai gar ean agathopoiete tous agathopoiountas hymas, poia hymin charis estin? kai hoi hamartoloi to auto poiousin.

kai gar ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartōloi to auto poiousin

kai gar ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartOloi to auto poiousin

kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi to auto poiousin

kai ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi to auto poiousin

kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi to auto poiousin

kai ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi to auto poiousin

kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi to auto poiousin

kai ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi to auto poiousin

kai [gar] ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartōloi to auto poiousin

kai [gar] ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartOloi to auto poiousin

kai [gar] ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartōloi to auto poiousin

kai [gar] ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartOloi to auto poiousin

Lukács 6:33
És ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik.

La evangelio laŭ Luko 6:33
Kaj se vi bonfaras al viaj bonfarantoj, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj tiel same faras.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:33
Ja jos te teette hyvää hyväntekijöillenne, mikä kiitos teillä siinä on? sillä syntiset sen myös tekevät.

Luc 6:33
Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant.

Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.

Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.

Lukas 6:33
Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch.

Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.

Und wenn ihr gutes thut denen, die euch Gutes thun, ebenso thun doch die Sünder das Gleiche.

Luca 6:33
E se fate del bene a quelli che vi fanno del bene, qual grazia ve ne viene? anche i peccatori fanno lo stesso.

E se fate bene a coloro che fan bene a voi, che grazia ne avrete? poichè i peccatori fanno il simigliante.

LUKAS 6:33
Dan jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apakah juga pahalamu? Karena orang berdosa pun berbuat sedemikian itu juga.

Luke 6:33
Ma yella txeddmem lxiṛ i wid kan i wen ixeddmen lxiṛ, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen xeddmen akka.

누가복음 6:33
너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라

Lucas 6:33
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt

Sv. Lūkass 6:33
Un ja jūs labu darīsiet tiem, kas jums labu dara, kāda pateicība jums nākas? Arī grēcinieki tāpat to dara.

Evangelija pagal Lukà 6:33
Jei darote gera tiems, kurie jums gera daro, tai koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai taip daro.

Luke 6:33
Ki te atawhai hoki koutou i te hunga e atawhai ana i a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e pena ana ano te hunga hara.

Lukas 6:33
Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme.

Lucas 6:33
Si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

"Si hacen bien a los que les hacen bien, ¿qué mérito tienen? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo.

Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33
E se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é o vosso mérito? Até os infiéis agem deste mesmo modo.

E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.   

Luca 6:33
Dacă faceţi bine celor ce vă fac bine, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii fac aşa.

От Луки 6:33
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

Luke 6:33
Tura atumniasha pΘnker awajtamainia nuke pΘnker awajkurmesha ┐nusha Warφ pΘnkera T·rarum? Yajauch shuarsha nuna T·rin ainiawai.

Lukas 6:33
Och om I gören gott mot dem som göra eder gott, vad tack kunnen I få därför? Också syndare göra ju detsamma.

Luka 6:33
Tena, kama mkiwatendea mema wale tu wanaowatendeeni mema, mtapata tuzo gani? Hata wenye dhambi hufanya vivyo hivyo!

Lucas 6:33
At kung magsigawa kayo ng mabuti sa nagsisigawa sa inyo ng mabuti, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ganito rin ang ginagawa ng mga makasalanan.

ลูกา 6:33
ถ้าท่านทั้งหลายทำดีแก่ผู้ที่ทำดีแก่ท่าน จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน เพราะว่าคนบาปก็กระทำเหมือนกัน

Luka 6:33
Size iyilik yapanlara iyilik yaparsanız, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile böyle yapar.

Лука 6:33
І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять.

Luke 6:33
Ane lompe' po'ingku-ta muntu' hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi kita', uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, bate lompe' po'ingku-ra hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi hira'.

Lu-ca 6:33
Nếu các ngươi làm ơn cho kẻ làm ơn mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng làm như vậy.

Luke 6:32
Top of Page
Top of Page