Luke 6:23 "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets. When that happens, be happy! Yes, leap for joy! For a great reward awaits you in heaven. And remember, their ancestors treated the ancient prophets that same way. Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets. "Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets. Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. "Rejoice in that day and leap for joy! Take note--your reward is great in heaven, for this is the way their ancestors used to treat the prophets. Rejoice in that day and leap for joy, because your reward in heaven is great! That's the way their ancestors used to treat the prophets. Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets. “Rejoice in that day and leap for joy, for your reward is great in Heaven, for so were their fathers doing to The Prophets.” Rejoice then, and be very happy! You have a great reward in heaven. That's the way their ancestors treated the prophets. Rejoice ye in that day and leap for joy; for, behold, your reward is great in heaven, for their fathers treated the prophets in the same manner. Rejoice in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in like manner did their fathers unto the prophets. Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets. Rejoice in that day, and leap for joy : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets. rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets. Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets. Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets. "Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets! Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets. rejoice in that day, and leap, for lo, your reward is great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets. Luka 6:23 ﻟﻮﻗﺎ 6:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:23 Euangelioa S. Luc-en araura. 6:23 Dyr Laux 6:23 Лука 6:23 路 加 福 音 6:23 当 那 日 , 你 们 要 欢 喜 跳 跃 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 他 们 的 祖 宗 待 先 知 也 是 这 样 。 「在那一天,你們當歡喜,當歡然跳躍,因為看哪,你們在天上的報償是大的。要知道,那些人的祖先也是同樣對待先知們的。 “在那一天,你们当欢喜,当欢然跳跃,因为看哪,你们在天上的报偿是大的。要知道,那些人的祖先也是同样对待先知们的。 當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。 Evanðelje po Luki 6:23 Lukáš 6:23 Lukas 6:23 Lukas 6:23 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. χαίρετε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. χαίρετε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδού, γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε· ιδου γαρ, ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω· κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων. χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων charēte en ekeinē tē hēmera kai skirtēsate; idou gar ho misthos hymōn polys en tō ouranō; kata ta auta gar epoioun tois prophētais hoi pateres autōn. charete en ekeine te hemera kai skirtesate; idou gar ho misthos hymon polys en to ourano; kata ta auta gar epoioun tois prophetais hoi pateres auton. charēte en ekeinē tē hēmera kai skirtēsate, idou gar ho misthos hymōn polys en tō ouranō; kata ta auta gar epoioun tois prophētais hoi pateres autōn. charete en ekeine te hemera kai skirtesate, idou gar ho misthos hymon polys en to ourano; kata ta auta gar epoioun tois prophetais hoi pateres auton. charēte en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata ta auta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn charEte en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata ta auta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn charēte en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata tauta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn charEte en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata tauta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn chairete en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata tauta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn chairete en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata tauta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn chairete en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata tauta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn chairete en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata tauta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn charēte en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata ta auta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn charEte en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata ta auta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn charēte en ekeinē tē ēmera kai skirtēsate idou gar o misthos umōn polus en tō ouranō kata ta auta gar epoioun tois prophētais oi pateres autōn charEte en ekeinE tE Emera kai skirtEsate idou gar o misthos umOn polus en tO ouranO kata ta auta gar epoioun tois prophEtais oi pateres autOn Lukács 6:23 La evangelio laŭ Luko 6:23 Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:23 Luc 6:23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense est grande au ciel; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes. Lukas 6:23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch. Freuet euch an diesem Tag und jubelt, denn siehe euer Lohn ist groß im Himmel; denn ebenso haben ihre Väter den Propheten gethan. Luca 6:23 Rallegratevi, e saltate di letizia in quel giorno; perciocchè, ecco, il vostro premio è grande nei cieli; poichè il simigliante fecero i padri loro a’ profeti. LUKAS 6:23 Luke 6:23 누가복음 6:23 Lucas 6:23 Sv. Lūkass 6:23 Evangelija pagal Lukà 6:23 Luke 6:23 Lukas 6:23 Lucas 6:23 Alegraos en ese día y saltad de gozo, porque he aquí, vuestra recompensa es grande en el cielo, pues sus padres trataban de la misma manera a los profetas. "Alégrense en ese día y salten de gozo, porque su recompensa es grande en el cielo, pues sus padres trataban de la misma manera a los profetas. Regocijaos en aquel día, y saltad de gozo; porque he aquí vuestro galardón es grande en el cielo; porque así hacían sus padres a los profetas. Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas. Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres a los profetas. Lucas 6:23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas. Luca 6:23 От Луки 6:23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. Luke 6:23 Lukas 6:23 Luka 6:23 Lucas 6:23 ลูกา 6:23 Luka 6:23 Лука 6:23 Luke 6:23 Lu-ca 6:23 |