Luke 5:5
Luke 5:5
Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."

"Master," Simon replied, "we worked hard all last night and didn't catch a thing. But if you say so, I'll let the nets down again."

And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”

Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."

And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

Master," Simon replied, "we've worked hard all night long and caught nothing! But at Your word, I'll let down the nets."

Simon answered, "Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets."

Simon answered, "Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets."

Shimeon answered and he said to him, “Rabbi, we worked all night, and we have not caught anything, but at your word, I will cast the net.”

Simon answered, "Teacher, we worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets."

And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.

And Simon answering said unto him, Teacher, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net.

And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net.

And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.

And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.

And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.

"Rabbi," replied Peter, "all night long we have worked hard and caught nothing; but at your command I will let down the nets."

Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net."

and Simon answering said to him, 'Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'

Luka 5:5
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, i tha: ''Mësues, u munduam gjithë natën dhe nuk zumë asgjë; por, për fjalën tënde, do ta hedh rrjetën.

ﻟﻮﻗﺎ 5:5
فاجاب سمعان وقال له يا معلّم قد تعبنا الليل كله ولم نأخذ شيئا ولكن على كلمتك القي الشبكة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:5
Սիմոն պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, ամբողջ գիշերը աշխատեցանք ու ոչինչ որսացինք. բայց կը նետեմ ուռկանը՝ քու խօսքիդ համար»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:5
Orduan ihardesten duela Simonac diotsa, Magistruá, gau gucian nekaturic eztiagu deus hartu: baina hire hitzera largaturen diat sarea.

Dyr Laux 5:5
Dyr Simen gantwortt iem: "O mein, Maister, mir habnd s y de gantze Nacht versuecht und nix zammbrungen! Aber guet, weilst ys du bist, schmeiß i s halt aus."

Лука 5:5
А Симон в отговор рече: Учителю, цяла нощ се трудихме, и нищо не уловихме; но по Твоята дума ще хвърля мрежите.

路 加 福 音 5:5
西 門 說 : 夫 子 , 我 們 整 夜 勞 力 , 並 沒 有 打 著 甚 麼 。 但 依 從 你 的 話 , 我 就 下 網 。

西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 有 打 着 甚 麽 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。

西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」

西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”

西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼,但依從你的話,我就下網。」

西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。”

Evanðelje po Luki 5:5
Odgovori Šimun: Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže.

Lukáš 5:5
I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít.

Lukas 5:5
Og Simon svarede og sagde til ham: »Mester! vi have arbejdet hele Natten og fik intet; men paa dit Ord vil jeg kaste Garnene ud.«

Lukas 5:5
En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het net uitwerpen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:5
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα, δι' ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα, δι' ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἴπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον.

καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν αὐτῷ· Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον.

καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα δι' ὅλης τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὸ δίκτυον

και αποκριθεις σιμων ειπεν επιστατα δι ολης νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω τα δικτυα

και αποκριθεις σιμων ειπεν επιστατα δι ολης νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω τα δικτυα

και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον

και αποκριθεις ο Σιμων ειπεν αυτω, Επιστατα, δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν· επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον.

και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον

και αποκριθεις σιμων ειπεν επιστατα δι ολης νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω τα δικτυα

kai apokritheis Simōn eipen Epistata, di’ holēs nyktos kopiasantes ouden elabomen; epi de tō rhēmati sou chalasō ta diktya.

kai apokritheis Simon eipen Epistata, di’ holes nyktos kopiasantes ouden elabomen; epi de to rhemati sou chalaso ta diktya.

kai apokritheis Simōn eipen Epistata, di' holēs nyktos kopiasantes ouden elabomen, epi de tō rhēmati sou chalasō ta diktya.

kai apokritheis Simon eipen Epistata, di' holes nyktos kopiasantes ouden elabomen, epi de to rhemati sou chalaso ta diktya.

kai apokritheis simōn eipen epistata di olēs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tō rēmati sou chalasō ta diktua

kai apokritheis simOn eipen epistata di olEs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tO rEmati sou chalasO ta diktua

kai apokritheis o simōn eipen autō epistata di olēs tēs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tō rēmati sou chalasō to diktuon

kai apokritheis o simOn eipen autO epistata di olEs tEs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tO rEmati sou chalasO to diktuon

kai apokritheis o simōn eipen autō epistata di olēs tēs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tō rēmati sou chalasō to diktuon

kai apokritheis o simOn eipen autO epistata di olEs tEs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tO rEmati sou chalasO to diktuon

kai apokritheis o simōn eipen autō epistata di olēs tēs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tō rēmati sou chalasō to diktuon

kai apokritheis o simOn eipen autO epistata di olEs tEs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tO rEmati sou chalasO to diktuon

kai apokritheis simōn eipen epistata di olēs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tō rēmati sou chalasō ta diktua

kai apokritheis simOn eipen epistata di olEs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tO rEmati sou chalasO ta diktua

kai apokritheis simōn eipen epistata di olēs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tō rēmati sou chalasō ta diktua

kai apokritheis simOn eipen epistata di olEs nuktos kopiasantes ouden elabomen epi de tO rEmati sou chalasO ta diktua

Lukács 5:5
És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót.

La evangelio laŭ Luko 5:5
Kaj responde Simon diris:Estro, ni jam laboris la tutan nokton kaj kaptis nenion; tamen laux via diro mi mallevos la retojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:5
Ja Simon vastaten sanoi hänelle: Mestari! me olemme kaiken yön työtä tehneet ja emme mitään saaneet; mutta sinun käskystäs minä heitän ulos verkon.

Luc 5:5
Et Simon, répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai le filet.

Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.

Lukas 5:5
Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.

Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.

Und Simon antwortete: Meister, die ganze Nacht haben wir gearbeitet und nichts gefangen; auf dein Wort aber will ich die Netze auslassen.

Luca 5:5
E Simone, rispondendo, disse: Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati, e non abbiam preso nulla; però, alla tua parola, calerò le reti.

E Simone, rispondendo, gli disse: Maestro, noi ci siamo affaticati tutta la notte, e non abbiam preso nulla; ma pure, alla tua parola, io calerò la rete.

LUKAS 5:5
Maka sahut Simon, katanya, "Ya Rabbi, semalam-malaman kami berlelah, suatu pun tiada dapat; tetapi sebab perkataan Rabbi hamba melabuhkan pukat itu."

Luke 5:5
Semɛun yenna-yas : A Sidi, iḍ kamel nukni d aṣeggeḍ ur d-neṭṭif acemma ; lameɛna ɣef wawal-ik a nexdem akken i d-tenniḍ, a nḍeggeṛ icebbaken.

누가복음 5:5
시몬이 대답하여 가로되 `선생이여, 우리들이 밤이 맞도록 수고를 하였으되 얻은 것이 없지마는 말씀에 의지하여 내가 그물을 내리리이다' 하고

Lucas 5:5
et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete

Sv. Lūkass 5:5
Bet Sīmanis atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, visu nakti mēs strādājām, bet nekā nesazvejojām; tomēr Tavā vārdā es izmetīšu tīklu.

Evangelija pagal Lukà 5:5
Simonas Jam atsakė: “Mokytojau, visą naktį vargę, mes nieko nesugavome, bet dėl Tavo žodžio užmesiu tinklą”.

Luke 5:5
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea ki a ia, E kara, mahi noa matou i te po roa nei, te mau tetahi: heoi nau na te kupu me tuku e ahau te kupenga.

Lukas 5:5
Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene.

Lucas 5:5
Respondiendo Simón, dijo: Maestro, hemos estado trabajando toda la noche y no hemos pescado nada, pero porque tú lo pides, echaré las redes.

Simón Le contestó: "Maestro, hemos estado trabajando toda la noche y no hemos pescado nada, pero porque Tú lo pides (a Tu palabra), echaré las redes."

Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, hemos trabajado toda la noche, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.

Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.

Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.

Lucas 5:5
Ao que lhe replicou Simão: “Mestre, tendo trabalhado durante a noite toda, não pegamos nada. Todavia, confiando em tua Palavra, lançarei as redes.

Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.   

Luca 5:5
Drept răspuns, Simon I -a zis: ,,Învăţătorule, toată noaptea ne-am trudit, şi n'am prins nimic; dar, la cuvîntul Tău, voi arunca mrejile!``

От Луки 5:5
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.

Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.

Luke 5:5
Tutai Semun Tφmiayi "T·rasha, Uuntß, Kßshisha tuke aju-junkuar tsawarji. T·rasha penkΘ achikchaji. Kame aankisha Ame Tßmajai ajunkatjai" Tφmiayi.

Lukas 5:5
Då svarade Simon och sade: »Mästare, vi hava arbetat hela natten och fått intet; men på ditt ord vill jag kasta ut näten.»

Luka 5:5
Simoni akamjibu, "Bwana, tumejitahidi kuvua samaki usiku kucha bila kupata kitu, lakini kwa kuwa umesema, nitatupa nyavu."

Lucas 5:5
At sumagot si Simon at sinabi, Guro, sa buong magdamag ay nagsipagpagal kami, at wala kaming nahuli: datapuwa't sa iyong salita ay ihuhulog ko ang mga lambat.

ลูกา 5:5
ซีโมนทูลตอบพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทอดอวนคืนยังรุ่ง ไม่ได้อะไรเลย แต่ข้าพระองค์จะหย่อนอวนลงตามพระดำรัสของพระองค์"

Luka 5:5
Simun şu karşılığı verdi: ‹‹Efendimiz, bütün gece çabaladık, hiçbir şey tutamadık. Yine de senin sözün üzerine ağları atacağım.››

Лука 5:5
І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода.

Luke 5:5
Na'uli' Simon: "Guru, hamengia-makai ngone mobago, aga uma hama'aa ihi' jala' -kai. Aga nau' wae, kutene' moto, lawi' nuhubui-kai."

Lu-ca 5:5
Si-môn thưa rằng: Thưa thầy, chúng tôi đã làm suốt đêm không bắt được chi hết; dầu vậy, tôi cũng theo lời thầy mà thả lưới.

Luke 5:4
Top of Page
Top of Page