Luke 5:4
Luke 5:4
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."

When he had finished speaking, he said to Simon, "Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish."

And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”

When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."

Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into deep water and let down your nets for a catch.""

When he had finished speaking, he told Simon, "Push out into deep water, and lower your nets for a catch."

When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and lower your nets for a catch."

And when he had ceased speaking, he said to Shimeon, “Take to the deep and cast your nets for a catch.

When he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish."

Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep and let down your nets for a catch.

Now when he had ceased speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a catch.

Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep water and let down your nets for a haul.

And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.

When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."

When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."

And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'

Luka 5:4
Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:4
ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:4
Երբ դադրեցաւ խօսելէն՝ ըսաւ Սիմոնի. «Յառա՛ջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը, եւ նետեցէ՛ք ձեր ուռկանները՝ ձուկ որսալու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:4
Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera.

Dyr Laux 5:4
Wie yr mit dyr Prödig förtig war, gschafft yr yn n Simenn an: "So; und ietz farst eyn n See danhin, und daadl werfftß enkerne Nötzer aus!"

Лука 5:4
И като престана да говори рече на Симона: Оттегли [ладията] към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.

路 加 福 音 5:4
講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。

讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。

講完了以後,他對西門說:「把船划到水深的地方,下網捕魚吧。」

讲完了以后,他对西门说:“把船划到水深的地方,下网捕鱼吧。”

講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」

讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”

Evanðelje po Luki 5:4
Kada dovrši pouku, reče Šimunu: Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov.

Lukáš 5:4
A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb.

Lukas 5:4
Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: »Far ud paa Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!«

Lukas 5:4
En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἴπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν

ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ως δε επαυσατο λαλων, ειπε προς τον Σιμωνα, Επαναγαγε εις το βαθος, και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν.

ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

hōs de epausato lalōn, eipen pros ton Simōna Epanagage eis to bathos, kai chalasate ta diktya hymōn eis agran.

hos de epausato lalon, eipen pros ton Simona Epanagage eis to bathos, kai chalasate ta diktya hymon eis agran.

hōs de epausato lalōn, eipen pros ton Simōna Epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktya hymōn eis agran.

hos de epausato lalon, eipen pros ton Simona Epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktya hymon eis agran.

ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran

Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

Lukács 5:4
Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.

La evangelio laŭ Luko 5:4
Kaj kiam li cxesis paroli, li diris al Simon:Forsxovu gxis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:4
Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle.

Luc 5:4
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.

Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.

Lukas 5:4
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.

Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.

Wie er aber aufgehört zu sprechen, sagte er zu Simon: Fahret hinaus ins tiefe Wasser, und lasset eure Netze aus zum Fange.

Luca 5:4
E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare.

E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare.

LUKAS 5:4
Setelah sudah Ia berhenti bertutur, maka kata-Nya kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam, dan labuhkanlah pukatmu akan menangkap ikan."

Luke 5:4
Mi gfukk aselmed yenna i Semɛun : Sbeɛdet taflukt ɣer wemkan lqayen, tḍeggṛem icebbaken-nwen aț-țṣeggdem.

누가복음 5:4
말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 `깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라'

Lucas 5:4
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam

Sv. Lūkass 5:4
Un Viņš, pabeidzis runāt, sacīja Sīmanim: Dodies dziļāk un izmet savus tīklus zvejai!

Evangelija pagal Lukà 5:4
Baigęs kalbėti, Jis tarė Simonui: “Irkis į gilumą ir išmeskite tinklus valksmui”.

Luke 5:4
A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.

Lukas 5:4
Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!

Lucas 5:4
Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Sal a la parte más profunda y echad vuestras redes para pescar.

Al terminar de hablar, dijo a Simón: "Sal a la parte más profunda y echen sus redes para pescar."

Y cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.

Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4
Assim que acabou de ministrar, dirigiu-se a Simão e aos demais, e lhes pediu: “Ide para onde as águas são mais profundas e lançai as vossas redes para a pesca!”

Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.   

Luca 5:4
Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon: ,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.``

От Луки 5:4
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

Luke 5:4
Unuiniasua amik Semunkan chicharuk "Kanu kunanam jukim neka ai ajunkatarum" Tφmiayi.

Lukas 5:4
Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.»

Luka 5:4
Alipomaliza kufundisha, akamwambia Simoni, "Peleka mashua mpaka kilindini, mkatupe nyavu zenu mpate kuvua samaki."

Lucas 5:4
At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya.

ลูกา 5:4
เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า "จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา"

Luka 5:4
Konuşmasını bitirince Simuna, ‹‹Derin sulara açılın, balık tutmak için ağlarınızı atın›› dedi.

Лука 5:4
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.

Luke 5:4
Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: "Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'."

Lu-ca 5:4
Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.

Luke 5:3
Top of Page
Top of Page