Luke 5:39
Luke 5:39
And no one after drinking old wine wants the new, for they say, 'The old is better.'"

But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. 'The old is just fine,' they say."

And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”

"And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"

No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, The old is better.'"

No one who has been drinking old wine wants new wine, because he says, 'The old wine is good enough!'"

No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is good enough.'"

And no man drinks old wine and at once desires the new, for he says, “The old is sweet.”

"No one who has been drinking old wine wants new wine. He says, 'The old wine is better!'"

No one also having drunk of the old straightway desires the new, for he says, The old is better.

No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.

No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better.

And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.

And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.

And no one having drunk old wine straightway wishes for new, for he says, The old is better.

And no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good.

No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better.

Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'"

No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"

and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'

Luka 5:39
Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: "E vjetra është më e mirë"''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:39
وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:39
Եւ ո՛չ մէկը հին գինին խմելէն ետք՝ իսկոյն կ՚ուզէ նորը, քանի որ կ՚ըսէ. “Հինը աւելի ախորժահամ է”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:39
Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.

Dyr Laux 5:39
Und niemets, wo aynn altn Wein trunken haat, blangt um aynn neuen, weil yr gnaun waiß, däß dyr alte bösser ist."

Лука 5:39
И никой, след като е пил старо [вино], не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.

路 加 福 音 5:39
沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。

没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。

沒有人喝了陳酒以後想喝新酒,因為他總說:『還是陳酒好。』」

没有人喝了陈酒以后想喝新酒,因为他总说:‘还是陈酒好。’”

沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說陳的好。」

没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”

Evanðelje po Luki 5:39
I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'

Lukáš 5:39
A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.

Lukas 5:39
Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god.«

Lukas 5:39
En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

[καὶ] Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν

Καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν

[ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν]

και ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν

και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν

και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον· λεγει γαρ, Ο παλαιος χρηστοτερος εστιν.

και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν

{VAR1: [ουδεις } {VAR2: [και] ουδεις } πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος {VAR1: εστιν] } {VAR2: εστιν }

kai oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrēstos estin.

kai oudeis pion palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrestos estin.

Oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrēstos estin.

Oudeis pion palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrestos estin.

kai oudeis piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos estin

kai oudeis piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos estin

kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin

kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin

kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin

kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin

kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin

kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin

[oudeis piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos estin]

[oudeis piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos estin]

{WH: [oudeis } {UBS4: [kai] oudeis } piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos {WH: estin] } {UBS4: estin }

{WH: [oudeis} {UBS4: [kai] oudeis} piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos {WH: estin]} {UBS4: estin}

Lukács 5:39
És senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.

La evangelio laŭ Luko 5:39
Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; cxar li diras:La malnova estas preferinda.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:39
Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.

Luc 5:39
Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.

Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.

Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.

Lukas 5:39
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Und niemand, der alten Wein gewöhnt ist, mag gerne neuen: denn er sagt: der alte ist mild.

Luca 5:39
E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.

Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.

LUKAS 5:39
Maka tiada seorang pun yang minum air anggur yang lama, ingin akan air anggur yang baharu, karena katanya: Yang lama itulah sedap rasanya."

Luke 5:39
Akken daɣen win yennumen d ccṛab aqdim ur issutur ara ajdid axaṭer yeqqaṛ « d aqdim i gelhan. »

누가복음 5:39
묵은 포도주를 마시고 새 것을 원하는 자가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라'

Lucas 5:39
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est

Sv. Lūkass 5:39
Un neviens, kas dzēris veco, negribēs jauno, jo viņš sacīs: vecais ir labāks.

Evangelija pagal Lukà 5:39
Ir niekas, gėręs seno vyno, nenori jauno; jis sako: ‘Senasis geresnis!’ ”

Luke 5:39
Ka inu hoki te tangata i te waina tawhito, e kore ia e hiahia ki te mea hou: e mea hoki ia, Erangi te mea tawhito.

Lukas 5:39
Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.

Lucas 5:39
Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: ``El añejo es mejor.

"Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: 'El añejo es mejor.'"

Y ninguno que bebiere el añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Lucas 5:39
Pois, pessoa alguma, depois de beber o vinho velho, prefere o novo; porquanto se diz: ‘O vinho velho é bom o suficiente!’”.

E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.   

Luca 5:39
Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: ,Este mai bun cel vechi``

От Луки 5:39
И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

Luke 5:39
Yaunchu nawamu ·mana nuka yamarman nakitrattui. "Yaunchu nawamu Imiß penkeraiti" Tißrtatui" Tφmiayi Jesus.

Lukas 5:39
Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.»

Luka 5:39
Wala hakuna mtu ambaye hutamani kunywa divai mpya baada ya kunywa ya zamani, kwani husema: Ile ya zamani ni nzuri zaidi."

Lucas 5:39
At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon.

ลูกา 5:39
ไม่มีผู้ใดเมื่อดื่มน้ำองุ่นเก่าแล้ว จะอยากได้น้ำองุ่นใหม่ทันที เพราะเขาว่า `ของเก่านั้นก็ดีกว่า'"

Luka 5:39
Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. ‹Eskisi güzel› der.››

Лука 5:39
Ніхто, пивши старе, не бажав зараз нового; каже бо: Старе лучче.

Luke 5:39
Uma ria tauna to dota nginu anggur to bo'u ane oti-i-damo mpo'inu to hae. Apa' na'uli' mpai': `Anggur to hae to motomo'.'

Lu-ca 5:39
Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.

Luke 5:38
Top of Page
Top of Page