Luke 5:39 And no one after drinking old wine wants the new, for they say, 'The old is better.'" But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. 'The old is just fine,' they say." And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’” "And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'" No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, The old is better.'" No one who has been drinking old wine wants new wine, because he says, 'The old wine is good enough!'" No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is good enough.'" And no man drinks old wine and at once desires the new, for he says, “The old is sweet.” "No one who has been drinking old wine wants new wine. He says, 'The old wine is better!'" No one also having drunk of the old straightway desires the new, for he says, The old is better. No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better. No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better. And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good. And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better. And no one having drunk old wine straightway wishes for new, for he says, The old is better. And no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good. No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better. Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'" No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'" and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.' Luka 5:39 ﻟﻮﻗﺎ 5:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:39 Euangelioa S. Luc-en araura. 5:39 Dyr Laux 5:39 Лука 5:39 路 加 福 音 5:39 没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。 沒有人喝了陳酒以後想喝新酒,因為他總說:『還是陳酒好。』」 没有人喝了陈酒以后想喝新酒,因为他总说:‘还是陈酒好。’” 沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說陳的好。」 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。” Evanðelje po Luki 5:39 Lukáš 5:39 Lukas 5:39 Lukas 5:39 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν. Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν. [καὶ] Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν Καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν. καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν. καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν. καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν. καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν [ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν] και ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον· λεγει γαρ, Ο παλαιος χρηστοτερος εστιν. και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν {VAR1: [ουδεις } {VAR2: [και] ουδεις } πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος {VAR1: εστιν] } {VAR2: εστιν } kai oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrēstos estin. kai oudeis pion palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrestos estin. Oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrēstos estin. Oudeis pion palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrestos estin. kai oudeis piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos estin kai oudeis piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos estin kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin [oudeis piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos estin] [oudeis piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos estin] {WH: [oudeis } {UBS4: [kai] oudeis } piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos {WH: estin] } {UBS4: estin } {WH: [oudeis} {UBS4: [kai] oudeis} piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos {WH: estin]} {UBS4: estin} Lukács 5:39 La evangelio laŭ Luko 5:39 Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:39 Luc 5:39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. Lukas 5:39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. Und niemand, der alten Wein gewöhnt ist, mag gerne neuen: denn er sagt: der alte ist mild. Luca 5:39 Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio. LUKAS 5:39 Luke 5:39 누가복음 5:39 Lucas 5:39 Sv. Lūkass 5:39 Evangelija pagal Lukà 5:39 Luke 5:39 Lukas 5:39 Lucas 5:39 Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: ``El añejo es mejor. "Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: 'El añejo es mejor.'" Y ninguno que bebiere el añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor. Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor. Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor. Lucas 5:39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom. Luca 5:39 От Луки 5:39 И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. Luke 5:39 Lukas 5:39 Luka 5:39 Lucas 5:39 ลูกา 5:39 Luka 5:39 Лука 5:39 Luke 5:39 Lu-ca 5:39 |