Luke 5:38
Luke 5:38
No, new wine must be poured into new wineskins.

New wine must be stored in new wineskins.

But new wine must be put into fresh wineskins.

"But new wine must be put into fresh wineskins.

But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

But new wine should be put into fresh wineskins.

Instead, new wine is to be poured into fresh wineskins.

Instead new wine must be poured into new wineskins.

“But new wine is placed in new wineskins and both are preserved.”

Rather, new wine is to be poured into fresh skins.

But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.

But new wine must be put into new wineskins; and both are preserved.

But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

But new wine must be put into fresh wine-skins.

But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.

But new wine must be put into fresh wineskins.

But new wine must be put into new bottles, and both are preserved.

But new wine must be put into fresh wineskins.

But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.

but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;

Luka 5:38
Por duhet shtënë vera e re në kacekë të rinj dhe kështu që të dyja ruhen.

ﻟﻮﻗﺎ 5:38
بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:38
Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ, որպէսզի երկուքն ալ պահուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:38
Baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarteco da: eta biac beguiratzen dirade.

Dyr Laux 5:38
Aynn neuen Wein füllt myn in neue Schläuch.

Лука 5:38
Но трябва да се налива ново вино в нови мехове.

路 加 福 音 5:38
但 新 酒 必 須 裝 在 新 皮 袋 裡 。

但 新 酒 必 须 装 在 新 皮 袋 里 。

因此,新酒必須裝在新皮袋裡。

因此,新酒必须装在新皮袋里。

但新酒必須裝在新皮袋裡。

但新酒必须装在新皮袋里。

Evanðelje po Luki 5:38
Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!

Lukáš 5:38
Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno.

Lukas 5:38
Men man skal komme ung Vin paa nye Læderflasker, saa blive de begge bevarede.

Lukas 5:38
Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.

ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.

ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.

Ἀλλὰ ο ἴνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.

ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται

αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον

αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον

αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται

αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον, και αμφοτεροι συντηρουνται.

αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται

αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον

alla oinon neon eis askous kainous blēteon.

alla oinon neon eis askous kainous bleteon.

alla oinon neon eis askous kainous blēteon.

alla oinon neon eis askous kainous bleteon.

alla oinon neon eis askous kainous blēteon

alla oinon neon eis askous kainous blEteon

alla oinon neon eis askous kainous blēteon kai amphoteroi suntērountai

alla oinon neon eis askous kainous blEteon kai amphoteroi suntErountai

alla oinon neon eis askous kainous blēteon kai amphoteroi suntērountai

alla oinon neon eis askous kainous blEteon kai amphoteroi suntErountai

alla oinon neon eis askous kainous blēteon kai amphoteroi suntērountai

alla oinon neon eis askous kainous blEteon kai amphoteroi suntErountai

alla oinon neon eis askous kainous blēteon

alla oinon neon eis askous kainous blEteon

alla oinon neon eis askous kainous blēteon

alla oinon neon eis askous kainous blEteon

Lukács 5:38
Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad.

La evangelio laŭ Luko 5:38
Sed novan vinon oni devas enversxi en novajn felsakojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:38
Mutta nuorta viinaa pitää pantaman uusiin leileihin: niin ne molemmat tallella ovat.

Luc 5:38
mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre.

Lukas 5:38
Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten.

Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.

Sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche legen.

Luca 5:38
Ma il vin nuovo va messo in otri nuovi.

Ma convien mettere il vin nuovo in otri nuovi, ed amendue si conserveranno.

LUKAS 5:38
melainkan air anggur yang baharu patutlah dibubuhkan ke dalam kerbat yang baharu.

Luke 5:38
Ihi ccṛab ajdid, ilaq a t-nesmir ɣer iyeddiden ijdiden.

누가복음 5:38
새 포도주는 새 부대에 넣어야 할 것이니라

Lucas 5:38
sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur

Sv. Lūkass 5:38
Bet jaunais vīns jāpilda jaunos maisos, tad abi uzglabāsies.

Evangelija pagal Lukà 5:38
Jauną vyną reikia pilti į naujus vynmaišius, ir tada abeji išsilaiko.

Luke 5:38
Engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou.

Lukas 5:38
men ny vin skal fylles i nye skinnsekker.

Lucas 5:38
sino que el vino nuevo debe echarse en odres nuevos.

sino que el vino nuevo debe echarse en odres nuevos.

Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y ambos se conservan.

Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.

Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.

Lucas 5:38
Ao contrário! O vinho novo deve ser posto em um recipiente de couro novo.

mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.   

Luca 5:38
ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi, şi amîndouă se păstrează.

От Луки 5:38
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

Luke 5:38
Tuma asamtai nijiamanch Yamßi nawamu yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti. Nu T·ramka mai metek pΘnker ßtiniaiti.

Lukas 5:38
Nej, nytt vin bör man slå i nya läglar. --

Luka 5:38
Divai mpya hutiwa katika viriba vipya!

Lucas 5:38
Kundi dapat isilid ang alak na bago sa mga bagong balat.

ลูกา 5:38
แต่น้ำองุ่นใหม่ต้องใส่ในถุงหนังใหม่ ทั้งสองจะถนอมรักษาด้วยกันได้

Luka 5:38
Yeni şarabı yeni tulumlara doldurmak gerek.

Лука 5:38
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все ціле.

Luke 5:38
Anggur to bo'u bate kana ra'ihii' hi pontu'ua to bo'u wo'o-wadi-hawo.

Lu-ca 5:38
Song rượu mới phải đổ vào bầu mới.

Luke 5:37
Top of Page
Top of Page