Luke 5:37 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. "And no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins, spilling the wine and ruining the skins. And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed. "And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined. And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins, it will spill, and the skins will be ruined. And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will make the skins burst, the wine will be spilled, and the skins will be ruined. And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed. “And no man places new wine in old wineskins, lest the new wine should burst the skins and the wine is spilled and the skins are ruined.” People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will make the skins burst. The wine will run out, and the skins will be ruined. And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled and the wineskins shall perish. And no man puts new wine into old wineskins; else the new wine will burst the wineskins, and be spilled, and the wineskins shall be destroyed. And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. And no man putteth new wine into old bottle: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost. And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed; And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish. Nor does any one pour new wine into old wine-skins. Otherwise the new wine would burst the skins, the wine itself would be spilt, and the skins be destroyed. No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed. 'And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed; Luka 5:37 ﻟﻮﻗﺎ 5:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:37 Euangelioa S. Luc-en araura. 5:37 Dyr Laux 5:37 Лука 5:37 路 加 福 音 5:37 也 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 新 酒 必 将 皮 袋 裂 开 , 酒 便 漏 出 来 , 皮 袋 也 就 坏 了 。 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,否則新酒會脹破舊皮袋,酒會流出來,皮袋也會糟蹋了。 也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则新酒会胀破旧皮袋,酒会流出来,皮袋也会糟蹋了。 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。 Evanðelje po Luki 5:37 Lukáš 5:37 Lukas 5:37 Lukas 5:37 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή¦γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· Καὶ οὐδεὶς βάλλει ο ἴνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος ο ἴνος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται. καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται. καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους· ει δε μηγε, ρηξει ο νεος οινος τους ασκους, και αυτος εκχυθησεται, και οι ασκοι απολουνται. και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de mēge, rhēxei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekchythēsetai kai hoi askoi apolountai; kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de mege, rhexei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekchythesetai kai hoi askoi apolountai; kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de mēge, rhēxei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekchythēsetai kai hoi askoi apolountai; kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de mege, rhexei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekchythesetai kai hoi askoi apolountai; kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mēge rēxei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mEge rExei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mēge rēxei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mEge rExei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mēge rēxei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mEge rExei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mēge rēxei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mEge rExei o neos oinos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē ge rēxei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE ge rExei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mē ge rēxei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthēsetai kai oi askoi apolountai kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious ei de mE ge rExei o oinos o neos tous askous kai autos ekchuthEsetai kai oi askoi apolountai Lukács 5:37 La evangelio laŭ Luko 5:37 Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:37 Luc 5:37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus. Lukas 5:37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Und niemand legt neuen Wein in alte Schläuche; oder aber der neue Wein zerreißt die Schläuche, er selbst läuft aus und die Schläuche gehen zu Grund. Luca 5:37 Parimente, niuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, ed esso si spande, e gli otri si perdono. LUKAS 5:37 Luke 5:37 누가복음 5:37 Lucas 5:37 Sv. Lūkass 5:37 Evangelija pagal Lukà 5:37 Luke 5:37 Lukas 5:37 Lucas 5:37 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán, "Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán, Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán. Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán. Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán. Lucas 5:37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão; Luca 5:37 От Луки 5:37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; Luke 5:37 Lukas 5:37 Luka 5:37 Lucas 5:37 ลูกา 5:37 Luka 5:37 Лука 5:37 Luke 5:37 Lu-ca 5:37 |