Luke 5:28
Luke 5:28
and Levi got up, left everything and followed him.

So Levi got up, left everything, and followed him.

And leaving everything, he rose and followed him.

And he left everything behind, and got up and began to follow Him.

And he left all, rose up, and followed him.

So, leaving everything behind, he got up and began to follow Him.

So Levi left everything behind, got up, and followed him.

And he got up and followed him, leaving everything behind.

And he left everything, and rising, he went after him.

So Levi got up, left everything, and followed him.

And he left all, rose up, and followed him.

And he left all, rose up, and followed him.

And he left all, rose up, and followed him.

And he forsook all, and rose up and followed him.

And leaving all things, he rose up and followed him.

And having left all, rising up, he followed him.

And he forsook all, and rose up and followed him.

And he left all, arose, and followed him.

He rose, left everything, and followed Him.

He left everything, and rose up and followed him.

and he, having left all, having arisen, did follow him.

Luka 5:28
Dhe ai i la të gjitha, u ngrit dhe e ndoqi.

ﻟﻮﻗﺎ 5:28
فترك كل شيء وقام وتبعه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:28
Ան ալ ձգեց ամէն ինչ, կանգնեցաւ եւ անոր հետեւեցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:28
Eta hura gauça guciac vtziric iaiqui cedin, eta iarreiqui içan çayón.

Dyr Laux 5:28
Daa stuendd dyr Brend auf, ließ allss lign und steen und gfolgt iem naach.

Лука 5:28
Той остави всичко, стана и тръгна след Него.

路 加 福 音 5:28
他 就 撇 下 所 有 的 , 起 來 , 跟 從 了 耶 穌 。

他 就 撇 下 所 有 的 , 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。

利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。

利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。

他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。

他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。

Evanðelje po Luki 5:28
On sve ostavi, usta i pođe za njim.

Lukáš 5:28
A on opustiv všecko, vstav, šel za ním.

Lukas 5:28
Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.

Lukas 5:28
En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:28
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.

καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.

καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.

Καὶ καταλιπὼν ἅπαντα, ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

καὶ καταλιπὼν ἅπαντα ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.

καὶ καταλιπὼν ἅπαντα, ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

καὶ καταλιπὼν ἅπαντα, ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ

και καταλιπων παντα αναστας ηκολουθει αυτω

και καταλιπων παντα αναστας ηκολουθει αυτω

και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω

και καταλιπων απαντα, αναστας ηκολουθησεν αυτω.

και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω

και καταλιπων παντα αναστας ηκολουθει αυτω

kai katalipōn panta anastas ēkolouthei autō.

kai katalipon panta anastas ekolouthei auto.

kai katalipōn panta anastas ēkolouthei autō.

kai katalipon panta anastas ekolouthei auto.

kai katalipōn panta anastas ēkolouthei autō

kai katalipOn panta anastas Ekolouthei autO

kai katalipōn apanta anastas ēkolouthēsen autō

kai katalipOn apanta anastas EkolouthEsen autO

kai katalipōn apanta anastas ēkolouthēsen autō

kai katalipOn apanta anastas EkolouthEsen autO

kai katalipōn apanta anastas ēkolouthēsen autō

kai katalipOn apanta anastas EkolouthEsen autO

kai katalipōn panta anastas ēkolouthei autō

kai katalipOn panta anastas Ekolouthei autO

kai katalipōn panta anastas ēkolouthei autō

kai katalipOn panta anastas Ekolouthei autO

Lukács 5:28
És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt.

La evangelio laŭ Luko 5:28
Kaj li forlasis cxion, kaj levigxis, kaj sekvis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:28
Ja hän antoi ylön kaikki, nousi ja seurasi häntä.

Luc 5:28
Et quittant tout, il se leva et le suivit.

Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.

Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.

Lukas 5:28
Und er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach.

Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.

Und er ließ alles zurück, stand auf und folgte ihm.

Luca 5:28
Ed egli, lasciata ogni cosa, si levò e si mise a seguirlo.

Ed egli, lasciato ogni cosa, si levò, e lo seguitò.

LUKAS 5:28
Maka ditinggalkannya semua, lalu bangun mengikut Yesus.

Luke 5:28
Lewwi yekker, yeǧǧa kullec yedda yid-es.

누가복음 5:28
저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라

Lucas 5:28
et relictis omnibus surgens secutus est eum

Sv. Lūkass 5:28
Un tas, atstājis visu, cēlās un sekoja Viņam.

Evangelija pagal Lukà 5:28
Tas atsikėlė ir, viską palikęs, nusekė paskui Jį.

Luke 5:28
Na whakarerea ake e ia nga mea katoa, whakatika ana, aru ana i a ia.

Lukas 5:28
Og han forlot alt og stod op og fulgte ham.

Lucas 5:28
Y él, dejándolo todo, se levantó y le seguía.

Y él, dejándolo todo, se levantó y Lo seguía.

Y dejándolo todo, se levantó, y le siguió.

Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.

Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.

Lucas 5:28
Levi levantou-se, abandonou tudo e seguiu a Jesus. Jesus num banquete com pecadores

Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.   

Luca 5:28
Vameşul a lăsat totul, s'a sculat, şi a mers după El.

От Луки 5:28
И он, оставив все, встал и последовал за Ним.

И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.

Luke 5:28
Tutai Riwφ wajaki takakmarinkia ikiuak Jesusan nemarsamiayi.

Lukas 5:28
Då lämnade han allt och stod upp och följde honom.

Luka 5:28
Lawi akaacha yote, akamfuata.

Lucas 5:28
At iniwan niya ang lahat at nagtindig at sumunod sa kaniya.

ลูกา 5:28
เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด ลุกขึ้นตามพระองค์ไป

Luka 5:28
O da kalktı, her şeyi bırakıp İsanın ardından gitti.

Лука 5:28
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.

Luke 5:28
Pokore-nami mpalahii omea, pai' -i mpotuku' Yesus.

Lu-ca 5:28
Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài.

Luke 5:27
Top of Page
Top of Page