Luke 5:29
Luke 5:29
Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.

Later, Levi held a banquet in his home with Jesus as the guest of honor. Many of Levi's fellow tax collectors and other guests also ate with them.

And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.

And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.

And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

Then Levi hosted a grand banquet for Him at his house. Now there was a large crowd of tax collectors and others who were guests with them.

Later, Levi gave a large banquet at his home for Jesus. A large crowd of tax collectors and others were eating with them.

Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them.

And Levi made a great reception for him in his house and there was a great crowd of Tax Gatherers and of others who were reclining at dinner with them.

Levi held a large reception at his home for Jesus. A huge crowd of tax collectors and others were eating with them.

And Levi made a great banquet in his own house and there was a great company of publicans and of others that sat down at the table with them.

And Levi made himself a great feast in his own house: and there was a great company of tax collectors and of others that sat down with them.

And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.

And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others, that were at table with them.

And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.

And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.

And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them.

Levi also gave a great entertainment at his house in honour of Jesus, and there was a large party of tax-gatherers and others at table with them.

Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.

And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),

Luka 5:29
Pastaj Levi i përgatiti në shtëpinë e tij një gosti të madhe, dhe një numër i madh tagrambledhësish e të tjerë rrinin në tryezë bashkë me ta.

ﻟﻮﻗﺎ 5:29
وصنع له لاوي ضيافة كبيرة في بيته. والذين كانوا متكئين معهم كانوا جمعا كثيرا من عشارين وآخرين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:29
Ղեւի մեծ կոչունք մը սարքեց իր տան մէջ. ու մեծ բազմութիւն կար մաքսաւորներու եւ ուրիշներու, որ անոնց հետ սեղան նստած՝՝ էին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:29
Eta eguin cieçón banquet handibat Leuic bere etchean, eta cen publicanoezco eta berce hequin mahainean iarriric ceudenezco compainia handibat.

Dyr Laux 5:29
Aft gaab yr für n Iesenn bei sir dyrhaim ayn Föstmaal, und männig Zollner und allerlai anderne Göst gsitznd bei iem an dyr Tafl.

Лука 5:29
А Левий Му направи голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.

路 加 福 音 5:29
利 未 在 自 己 家 裡 為 耶 穌 大 擺 筵 席 , 有 許 多 稅 吏 和 別 人 與 他 們 一 同 坐 席 。

利 未 在 自 己 家 里 为 耶 稣 大 摆 筵 席 , 有 许 多 税 吏 和 别 人 与 他 们 一 同 坐 席 。

利未在自己家裡為耶穌預備盛大的宴席,有一大群稅吏和其他人與他們一同坐席。

利未在自己家里为耶稣预备盛大的宴席,有一大群税吏和其他人与他们一同坐席。

利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。

利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。

Evanðelje po Luki 5:29
I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih.

Lukáš 5:29
I učinil jemu hody veliké Léví v domu svém, a byl tu zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili.

Lukas 5:29
Og Levi gjorde et stort Gæstebud for ham i sit Hus; og der var en stor Skare af Toldere og andre, som sade til Bords med dem.

Lukas 5:29
En Levi richtte Hem een groten maaltijd aan, in zijn huis; en er was een grote schare van tollenaren, en van anderen, die met hen aanzaten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:29
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ' αὐτῶν κατακείμενοι.

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς / Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ' αὐτῶν κατακείμενοι.

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευῒς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος τελωνῶν πολύς, καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.

καὶ ἐποίησε δοχὴν μεγάλην Λευῒς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος τελωνῶν πολὺς καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.

καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.

καὶ ἐποίησε δοχὴν μεγάλην ὁ Λευῒς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος τελωνῶν πολύς, καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην ὁ Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ ἦν ὄχλος τελωνῶν πολὺς καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ' αὐτῶν κατακείμενοι

και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος πολυς τελωνων και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι

και εποιησεν δοχην μεγαλην λευεις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος πολυς τελωνων και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι

και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι

και εποιησε δοχην μεγαλην ο Λευις αυτω εν τη οικια αυτου· και ην οχλος τελωνων πολυς, και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι.

και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι

και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος πολυς τελωνων και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι

Kai epoiēsen dochēn megalēn Leueis autō en tē oikia autou; kai ēn ochlos polys telōnōn kai allōn hoi ēsan met’ autōn katakeimenoi.

Kai epoiesen dochen megalen Leueis auto en te oikia autou; kai en ochlos polys telonon kai allon hoi esan met’ auton katakeimenoi.

Kai epoiēsen dochēn megalēn Leueis autō en tē oikia autou; kai ēn ochlos polys telōnōn kai allōn hoi ēsan met' autōn katakeimenoi.

Kai epoiesen dochen megalen Leueis auto en te oikia autou; kai en ochlos polys telonon kai allon hoi esan met' auton katakeimenoi.

kai epoiēsen dochēn megalēn leueis autō en tē oikia autou kai ēn ochlos polus telōnōn kai allōn oi ēsan met autōn katakeimenoi

kai epoiEsen dochEn megalEn leueis autO en tE oikia autou kai En ochlos polus telOnOn kai allOn oi Esan met autOn katakeimenoi

kai epoiēsen dochēn megalēn leuis autō en tē oikia autou kai ēn ochlos telōnōn polus kai allōn oi ēsan met autōn katakeimenoi

kai epoiEsen dochEn megalEn leuis autO en tE oikia autou kai En ochlos telOnOn polus kai allOn oi Esan met autOn katakeimenoi

kai epoiēsen dochēn megalēn o leuis autō en tē oikia autou kai ēn ochlos telōnōn polus kai allōn oi ēsan met autōn katakeimenoi

kai epoiEsen dochEn megalEn o leuis autO en tE oikia autou kai En ochlos telOnOn polus kai allOn oi Esan met autOn katakeimenoi

kai epoiēsen dochēn megalēn o leuis autō en tē oikia autou kai ēn ochlos telōnōn polus kai allōn oi ēsan met autōn katakeimenoi

kai epoiEsen dochEn megalEn o leuis autO en tE oikia autou kai En ochlos telOnOn polus kai allOn oi Esan met autOn katakeimenoi

kai epoiēsen dochēn megalēn leuis autō en tē oikia autou kai ēn ochlos polus telōnōn kai allōn oi ēsan met autōn katakeimenoi

kai epoiEsen dochEn megalEn leuis autO en tE oikia autou kai En ochlos polus telOnOn kai allOn oi Esan met autOn katakeimenoi

kai epoiēsen dochēn megalēn leuis autō en tē oikia autou kai ēn ochlos polus telōnōn kai allōn oi ēsan met autōn katakeimenoi

kai epoiEsen dochEn megalEn leuis autO en tE oikia autou kai En ochlos polus telOnOn kai allOn oi Esan met autOn katakeimenoi

Lukács 5:29
És Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt.

La evangelio laŭ Luko 5:29
Kaj Levi faris grandan festenon por li en sia domo, kaj estis granda amaso da impostistoj kaj aliaj, kiuj sidis cxe mangxo kun ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:29
Ja Levi teki hänelle kotonansa suuren pidon, ja paljo Publikaneja ja muita atrioitsivat heidän kanssansa.

Luc 5:29
Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table.

Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.

Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table.

Lukas 5:29
Und Levi richtete ihm ein groß Mahl zu in seinem Hause; und viel Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.

Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.

Und Levi veranstaltete ihm eine große Gastung in seinem Hause; und es saß eine große Menge von Zöllnern und andern, die es mit ihnen hielten, zu Tisch.

Luca 5:29
E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e c’era gran folla di pubblicani e d’altri che erano a tavola con loro.

E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e la moltitudine di pubblicani, e di altri, ch’eran con loro a tavola, era grande.

LUKAS 5:29
Maka Lewi pun memberi Yesus suatu perjamuan besar di dalam rumahnya sendiri. Di sana ada amat banyak orang pemungut cukai dan lain-lain, yang duduk makan serta-Nya.

Luke 5:29
Lewwi yeɛṛeḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam-is, ihegga-yas imensi. Aṭas n yimekkasen d yemdanen nniḍen i geqqimen yid-sen ad ččen.

누가복음 5:29
레위가 예수를 위하여 자기 집에서 큰 잔치를 하니 세리와 다른 사람이 많이 함께 앉았는지라

Lucas 5:29
et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes

Sv. Lūkass 5:29
Un Levi sarīkoja Viņam lielu mielastu savā mājā; un tur bija daudz muitnieku un citu, kas līdz ar viņiem atradās pie galda.

Evangelija pagal Lukà 5:29
Levis savo namuose iškėlė Jam didelį pokylį. Prie stalo susirinko gausus būrys muitininkų ir kitų svečių.

Luke 5:29
Na ka taka e Riwai he hakari nui mana i tona whare: he tokomaha hoki nga pupirikana me nga tangata ke i noho tahi ratou.

Lukas 5:29
Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem.

Lucas 5:29
Y Leví le ofreció un gran banquete en su casa; y había un grupo grande de recaudadores de impuestos y de otros que estaban sentados a la mesa con ellos.

Leví Le ofreció un gran banquete en su casa, y había un grupo grande de recaudadores de impuestos y de otros que estaban sentados a la mesa con ellos.

Y Leví le hizo un gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban sentados a la mesa con ellos.

E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos.

E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos.

Lucas 5:29
Então Levi ofereceu a Jesus uma grande festa em sua casa; e uma multidão de publicanos e de outras pessoas estava à mesa comendo com eles.

Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.   

Luca 5:29
Levi I -a făcut un ospăţ mare la el în casă; şi o mulţime de vameşi şi de alţi oaspeţi şedeau la masă cu ei.

От Луки 5:29
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.

И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.

Luke 5:29
Nuyß ukunam Riwφ namperan Jesusan najatamiayi. Tura Untsurφ akupniu Kuφtrin-juu tura Chφkich shuarsha Kßunkar misanam pujuarmiayi.

Lukas 5:29
Och Levi gjorde i sitt hus ett stort gästabud för honom; och en stor hop publikaner och andra voro bordsgäster där jämte dem.

Luka 5:29
Kisha Lawi akamwandalia Yesu karamu kubwa nyumbani mwake; na kundi kubwa la watoza ushuru na watu wengine walikuwa wameketi pamoja nao.

Lucas 5:29
At siya'y ipinagpiging ng malaki ni Levi sa kaniyang bahay: at lubhang maraming maniningil ng buwis at mga iba pa na nangakasalo nila sa dulang.

ลูกา 5:29
เลวีได้จัดให้มีการเลี้ยงใหญ่ในเรือนของตนเพื่อเป็นเกียรติยศแก่พระองค์ มีคนมากมายเป็นคนเก็บภาษีและคนอื่นๆมาเอนกายลงรับประทานด้วยกัน

Luka 5:29
Sonra Levi, evinde İsanın onuruna büyük bir şölen verdi. Vergi görevlileriyle başka kişilerden oluşan büyük bir kalabalık onlarla birlikte yemeğe oturmuştu.

Лука 5:29
і справив гостину велику Левій Йому у господі своїй, і було там багато митників і инших, що свдїли з ними.

Luke 5:29
Lewi mpobabehi karamea bohe hi tomi-na, mpotorata Yesus. Wori' wo'o topesingara' paja' pai' tau ntani' -na rakio' ngkoni' dohe-ra.

Lu-ca 5:29
Lê-vi dọn tiệc trọng thể đãi Ngài tại nhà mình, có nhiều người thâu thuế và kẻ khác cùng ngồi ăn đồng bàn.

Luke 5:28
Top of Page
Top of Page