Luke 4:26
Luke 4:26
Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.

Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner--a widow of Zarephath in the land of Sidon.

and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

Yet Elijah was not sent to any of them--but to a widow at Zarephath in Sidon.

Yet Elijah wasn't sent to a single one of those widows except to one at Zarephath in Sidon.

Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.

“And Elijah was not sent to one of them except to Tsarepta of Tsidon unto a widow woman.”

But God didn't send Elijah to anyone except a widow at Zarephath in the territory of Sidon.

but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.

But unto none of them was Elijah sent, except unto Zarephath, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.

and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.

and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman that was a widow.

and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.

and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country.

Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;

Luka 4:26
e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.

ﻟﻮﻗﺎ 4:26
ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:26
բայց Եղիա անոնցմէ ո՛չ մէկուն ղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներուն Սարեփթա քաղաքը բնակող այրի կնոջ մը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:26
Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.

Dyr Laux 4:26
Aber zo kainer von ien wurd dyr Elies gschickt, nän, grad zo ainer in Zärfet bei Sidn.

Лука 4:26
А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.

路 加 福 音 4:26
以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。

以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。

可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。

可是以利亚并没有被派遣到她们中的任何一个人那里,只被派遣到西顿的撒勒法一个寡妇那里。

以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。

以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。

Evanðelje po Luki 4:26
I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.

Lukáš 4:26
Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.

Lukas 4:26
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.

Lukas 4:26
En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας / Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν.

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν.

καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν

και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν

και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλειας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν

και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν

και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη Ηλιας, ει μη εις Σαρεπτα της Σιδωνος προς γυναικα χηραν.

και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν

και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν

kai pros oudemian autōn epemphthē Hēleias ei mē eis Sarepta tēs Sidōnias pros gynaika chēran.

kai pros oudemian auton epemphthe Heleias ei me eis Sarepta tes Sidonias pros gynaika cheran.

kai pros oudemian autōn epemphthē Ēleias ei mē eis Sarepta tēs Sidōnias pros gynaika chēran.

kai pros oudemian auton epemphthe eleias ei me eis Sarepta tes Sidonias pros gynaika cheran.

kai pros oudemian autōn epemphthē ēleias ei mē eis sarepta tēs sidōnias pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Eleias ei mE eis sarepta tEs sidOnias pros gunaika chEran

kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnos pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnos pros gunaika chEran

kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnos pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnos pros gunaika chEran

kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnos pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnos pros gunaika chEran

kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnias pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnias pros gunaika chEran

kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnias pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnias pros gunaika chEran

Lukács 4:26
Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.

La evangelio laŭ Luko 4:26
kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:26
Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.

Luc 4:26
et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.

et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.

Lukas 4:26
und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe.

und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. {~}

Und Elias wurde zu keiner von ihnen geschickt außer nach Sarepta im Lande Sidon zu einer Witwe.

Luca 4:26
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.

e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.

LUKAS 4:26
tetapi Elias itu tiada disuruhkan kepada seorang jua pun, melainkan kepada seorang perempuan janda di Sarepta di tanah Sidon.

Luke 4:26
?as akken, Sidi Ṛebbi ur iceggeɛ ara nnbi Ilyas ɣer yiwet deg-sent, anagar ɣ er yiwet n taǧǧalt yellan di taddart n ?urfat di tmurt n Sidun .

누가복음 4:26
엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며

Lucas 4:26
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam

Sv. Lūkass 4:26
Bet ne pie vienas no tām netika sūtīts Elijs, kā vien pie sievietes atraitnes Sidonas Sareptā.

Evangelija pagal Lukà 4:26
Bet nė pas vieną iš jų nebuvo siųstas Elijas, o tik pas našlę Sidono mieste, Sareptoje.

Luke 4:26
Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.

Lukas 4:26
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.

Lucas 4:26
y sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta, en la tierra de Sidón.

sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta, en la tierra de Sidón.

pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.

Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.

pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.

Lucas 4:26
Contudo, Elias não foi mandado a nenhuma delas, senão somente a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.

e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.   

Luca 4:26
şi totuş Ilie n'a fost trimes la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.

От Луки 4:26
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

Luke 4:26
Tuma ain nu wajen yainti tusa Yus Irφasan akuptukchamiayi. Antsu Chφkich nunkanmaya wajen Sarepta pΘprunam pujumia nuna yainti tusa akuptukmiayi. Sarepta pepru Siti·n pΘprunam Tφjiuch pujawai.

Lukas 4:26
och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.

Luka 4:26
Hata hivyo, Eliya hakutumwa kwa mjane yeyote ila kwa mwanamke mjane wa Sarepta, Sidoni.

Lucas 4:26
At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.

ลูกา 4:26
และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน

Luka 4:26
İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kentinde bulunan dul bir kadına gönderildi.

Лука 4:26
та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці.

Luke 4:26
Tapi' Pue' Ala uma mpohubui Elia mpotulungi haduaa ngkai tobalu toera. To nahubui-ki hilou hi ngata Sarfat, mpotulungi hadua tobine tobalu to Sidon, bela-i-hana to Israel.

Lu-ca 4:26
dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.

Luke 4:25
Top of Page
Top of Page