Luke 4:17
Luke 4:17
and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:

The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:

And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,

And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,

And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

The scroll of the prophet Isaiah was given to Him, and unrolling the scroll, He found the place where it was written:

the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling the scroll, he found the place where it was written,

and the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,

And the scroll of Isaiah the Prophet was given to him and Yeshua opened the scroll and he found the place where it is written:

The attendant gave him the book of the prophet Isaiah. He opened it and found the place where it read:

And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

And there was delivered to him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:

And the book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,

And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

And there was handed to Him the book of the Prophet Isaiah, and, opening the book, He found the place where it was written,

The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,

and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:

Luka 4:17
I dhanë në dorë librin e profetit Isaia; e hapi dhe gjeti vendin ku ishte shkruar:

ﻟﻮﻗﺎ 4:17
فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:17
Տուին անոր Եսայի մարգարէին գիրքը: Երբ բացաւ գիրքը, գտաւ այն տեղը՝ ուր գրուած էր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:17
Eta eman cequión Esaias prophetaren liburuä: eta desplegatu çuenean liburuä, eriden ceçan lekua, non scribatua baitzén,

Dyr Laux 4:17
graichend s iem s Buech von n Weissagn Ieseien. Er schlueg s auf und kaam auf dö Stöll, daa wo s haisst:

Лука 4:17
И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:-

路 加 福 音 4:17
有 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 , 他 就 打 開 , 找 到 一 處 寫 著 說 :

有 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 开 , 找 到 一 处 写 着 说 :

有人就把先知以賽亞的書遞給他。他展開書卷,找到一處,那裡寫道:

有人就把先知以赛亚的书递给他。他展开书卷,找到一处,那里写道:

有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:

有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:

Evanðelje po Luki 4:17
Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:

Lukáš 4:17
I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno:

Lukas 4:17
Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:

Lukas 4:17
En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου, καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαίου, καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαίου, καὶ ἀνοίξας / ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον

Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἠσαΐου τοῦ προφήτου. Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἠσαΐου τοῦ προφήτου. καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρε τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἠσαΐου τοῦ προφήτου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον

και επεδοθη αυτω βιβλιον του προφητου ησαιου και ανοιξας το βιβλιον ευρεν [τον] τοπον ου ην γεγραμμενον

και επεδοθη αυτω βιβλιον του προφητου ησαιου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τοπον ου ην γεγραμμενον

και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον

και επεδοθη αυτω βιβλιον Ησαιου του προφητου. και αναπτυξας το βιβλιον, ευρε τον τοπον ου ην γεγραμμενον,

και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον

και επεδοθη αυτω βιβλιον του προφητου ησαιου και {VAR1: ανοιξας } {VAR2: αναπτυξας } το βιβλιον ευρεν {VAR1: [τον] } {VAR2: τον } τοπον ου ην γεγραμμενον

kai epedothē autō biblion tou prophētou Hēsaiou, kai anoixas to biblion heuren ton topon hou ēn gegrammenon

kai epedothe auto biblion tou prophetou Hesaiou, kai anoixas to biblion heuren ton topon hou en gegrammenon

kai epedothē autō biblion tou prophētou Ēsaiou, kai anoixas to biblion heuren ton topon hou ēn gegrammenon

kai epedothe auto biblion tou prophetou esaiou, kai anoixas to biblion heuren ton topon hou en gegrammenon

kai epedothē autō biblion tou prophētou ēsaiou kai anaptuxas to biblion euren topon ou ēn gegrammenon

kai epedothE autO biblion tou prophEtou Esaiou kai anaptuxas to biblion euren topon ou En gegrammenon

kai epedothē autō biblion ēsaiou tou prophētou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou ēn gegrammenon

kai epedothE autO biblion Esaiou tou prophEtou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou En gegrammenon

kai epedothē autō biblion ēsaiou tou prophētou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou ēn gegrammenon

kai epedothE autO biblion Esaiou tou prophEtou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou En gegrammenon

kai epedothē autō biblion ēsaiou tou prophētou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou ēn gegrammenon

kai epedothE autO biblion Esaiou tou prophEtou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou En gegrammenon

kai epedothē autō biblion tou prophētou ēsaiou kai anoixas to biblion euren [ton] topon ou ēn gegrammenon

kai epedothE autO biblion tou prophEtou Esaiou kai anoixas to biblion euren [ton] topon ou En gegrammenon

kai epedothē autō biblion tou prophētou ēsaiou kai {WH: anoixas } {UBS4: anaptuxas } to biblion euren {WH: [ton] } {UBS4: ton } topon ou ēn gegrammenon

kai epedothE autO biblion tou prophEtou Esaiou kai {WH: anoixas} {UBS4: anaptuxas} to biblion euren {WH: [ton]} {UBS4: ton} topon ou En gegrammenon

Lukács 4:17
És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:

La evangelio laŭ Luko 4:17
Kaj estis donita al li libro de la profeto Jesaja. Kaj, malferminte la libron, li trovis la lokon, kie estis skribite:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:17
Ja hänelle annettiin Jesaias prophetan Raamattu. Ja kuin hän Raamatun avasi, löysi hän sen paikan, kussa kirjoitettu on:

Luc 4:17
Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit:

et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:

Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :

Lukas 4:17
Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet:

Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:

Und es ward ihm das Buch des Propheten Jesaias gegeben, und da er das Buch aufrollte, stieß er auf eine Stelle, wo geschrieben stand:

Luca 4:17
gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:

E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; e, spiegato il libro, trovò quel luogo dove era scritto:

LUKAS 4:17
Maka diunjukkan orang kepada-Nya kitab Nabi Yesaya. Setelah dibuka-Nya kitab itu, lalu dijumpai-Nya nas yang ada tersurat:

Luke 4:17
Mi gekker a d-iɣeṛ, fkan-as-d taktabt n nnbi Iceɛya, yeldi-ț, yufa amkan anda yura :

누가복음 4:17
선지자 이사야의 글을 드리거늘 책을 펴서 이렇게 기록한 데를 찾으시니 곧

Lucas 4:17
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat

Sv. Lūkass 4:17
Un Viņam pasniedza pravieša Isaja grāmatu. Un Viņš, grāmatu atverot, atrada vietu, kur bija rakstīts:

Evangelija pagal Lukà 4:17
Jam padavė pranašo Izaijo knygos ritinį. Atvyniojęs ritinį, Jis rado vietą, kur parašyta:

Luke 4:17
A ka hoatu ki a ia te pukapuka a Ihaia poropiti. A, no ka wherahia te pukapuka, ka kitea e ia te wahi i tenei tuhituhinga,

Lukas 4:17
Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:

Lucas 4:17
Le dieron el libro del profeta Isaías, y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:

Le dieron el libro (el rollo) del profeta Isaías, y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:

Y le fue dado el libro del profeta Isaías. Y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:

Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:

Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y cuando abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:

Lucas 4:17
Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Desenrolando-o achou o lugar onde está escrito:

Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:   

Luca 4:17
şi I s'a dat cartea proorocului Isaia. Cînd a deschis -o, a dat peste locul unde era scris:

От Луки 4:17
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

Luke 4:17
Nuinkia Y·snan etserin Isayasa aarmarin S·sarmiayi. Nuna urak, nui juna aarman Wßinkiamiayi:

Lukas 4:17
Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:

Luka 4:17
Akapokea kitabu cha nabii Isaya, akakifungua na akakuta mahali palipoandikwa:

Lucas 4:17
At ibinigay sa kaniya ang aklat ng propeta Isaias. At binuklat niya ang aklat, na nasumpungan niya ang dakong kinasusulatan,

ลูกา 4:17
เขาจึงส่งพระคัมภีร์อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ให้แก่พระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคลี่หนังสือนั้นออก ก็ค้นพบข้อที่เขียนไว้ว่า

Luka 4:17

Лука 4:17
І подано Йому книгу Ісаії пророка. І, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано:

Luke 4:17
Ratonu-ki sura nabi Yesaya. Napali' duu' -na mporua' lolita tohe'i:

Lu-ca 4:17
Có người trao sách tiên tri Ê-sai cho Ngài, Ngài dở ra, gặp chỗ có chép rằng:

Luke 4:16
Top of Page
Top of Page