Luke 3:8 Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. Don't just say to each other, 'We're safe, for we are descendants of Abraham.' That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones. Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham. "Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Therefore produce fruit consistent with repentance. And don't start saying to yourselves, 'We have Abraham as our father,' for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones! Produce fruit that is consistent with repentance! Don't begin to say to yourselves, 'We have father Abraham!' because I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones! Therefore produce fruit that proves your repentance, and don't begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones! “Produce therefore fruits worthy for repentance and do not start to say within yourselves, 'Abraham is our father', for I say to you that God can raise up from these stones children to Abraham.” Do those things that prove that you have turned to God and have changed the way you think and act. Don't say, 'Abraham is our ancestor.' I guarantee that God can raise up descendants for Abraham from these stones. Bring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for our father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don't begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; Luka 3:8 ﻟﻮﻗﺎ 3:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:8 Euangelioa S. Luc-en araura. 3:8 Dyr Laux 3:8 Лука 3:8 路 加 福 音 3:8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 不 要 自 己 心 里 说 : 有 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 , 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。 你們應當結出果子,與悔改的心相稱!你們不要自己裡面一開始就說『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。 你们应当结出果子,与悔改的心相称!你们不要自己里面一开始就说‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。 你們要結出果子來,與悔改的心相稱!不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。 你们要结出果子来,与悔改的心相称!不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 Evanðelje po Luki 3:8 Lukáš 3:8 Lukas 3:8 Lukas 3:8 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας· και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις, Πατερα εχομεν τον Αβρααμ· λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω Αβρααμ. ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ poiēsate oun karpous axious tēs metanoias; kai mē arxēsthe legein en heautois Patera echomen ton Abraam; legō gar hymin hoti dynatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō Abraam. poiesate oun karpous axious tes metanoias; kai me arxesthe legein en heautois Patera echomen ton Abraam; lego gar hymin hoti dynatai ho Theos ek ton lithon touton egeirai tekna to Abraam. poiēsate oun karpous axious tēs metanoias; kai mē arxēsthe legein en heautois Patera echomen ton Abraam, legō gar hymin hoti dynatai ho theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō Abraam. poiesate oun karpous axious tes metanoias; kai me arxesthe legein en heautois Patera echomen ton Abraam, lego gar hymin hoti dynatai ho theos ek ton lithon touton egeirai tekna to Abraam. poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam Lukács 3:8 La evangelio laŭ Luko 3:8 Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:8 Luc 3:8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. Lukas 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. {~} Nun so bringet würdige Früchte der Buße, und versuchet nicht bei euch selbst zu sagen: wir haben Abraham zum Vater: denn ich sage euch, Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken. Luca 3:8 Fate adunque frutti degni del ravvedimento; e non prendete a dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere de’ figliuoli ad Abrahamo. LUKAS 3:8 Luke 3:8 누가복음 3:8 Lucas 3:8 Sv. Lūkass 3:8 Evangelija pagal Lukà 3:8 Luke 3:8 Lukas 3:8 Lucas 3:8 Por tanto, dad frutos dignos de arrepentimiento; y no comencéis a deciros a vosotros mismos: ``Tenemos a Abraham por padre, porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras. "Por tanto, den frutos dignos de arrepentimiento; y no comiencen a decirse a ustedes mismos: 'Tenemos a Abraham por padre,' porque les digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras. Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras. Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham. Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham. Lucas 3:8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão. Luca 3:8 От Луки 3:8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. Luke 3:8 Lukas 3:8 Luka 3:8 Lucas 3:8 ลูกา 3:8 Luka 3:8 Лука 3:8 Luke 3:8 Lu-ca 3:8 |