Luke 3:7 John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? When the crowds came to John for baptism, he said, "You brood of snakes! Who warned you to flee God's coming wrath? He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? He then said to the crowds who came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? John would say to the crowds that were coming out to be baptized by him, "You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath? So John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? And he said to the crowds who were coming to him to be baptized, “Offspring of Vipers! Who has instructed you to flee from the wrath that is coming?” Crowds of people were coming to be baptized by John. He would say to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger? Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come? Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath? He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath? Luka 3:7 ﻟﻮﻗﺎ 3:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:7 Euangelioa S. Luc-en araura. 3:7 Dyr Laux 3:7 Лука 3:7 路 加 福 音 3:7 约 翰 对 那 出 来 要 受 他 洗 的 众 人 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ? 約翰對那些出來受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢? 约翰对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢? 約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的憤怒呢? 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢? Evanðelje po Luki 3:7 Lukáš 3:7 Lukas 3:7 Lukas 3:7 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης Ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου, Γεννηματα εχιδνων, τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης; ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης Elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai hyp’ autou Gennēmata echidnōn, tis hypedeixen hymin phygein apo tēs mellousēs orgēs? Elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthenai hyp’ autou Gennemata echidnon, tis hypedeixen hymin phygein apo tes mellouses orges? Elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai hyp' autou Gennēmata echidnōn, tis hypedeixen hymin phygein apo tēs mellousēs orgēs? Elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthenai hyp' autou Gennemata echidnon, tis hypedeixen hymin phygein apo tes mellouses orges? elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs Lukács 3:7 La evangelio laŭ Luko 3:7 Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:7 Luc 3:7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir? Lukas 3:7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? So sagte er denn zu den Massen, die hinauszogen sich von ihm taufen zu lassen: ihr Otternbrut, wer hat euch darauf gebracht, ihr könnet dem kommenden Zorngericht entgehen? Luca 3:7 Egli adunque diceva alle turbe, che uscivano per esser da lui battezzate: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato a fuggir dall’ira a venire? LUKAS 3:7 Luke 3:7 누가복음 3:7 Lucas 3:7 Sv. Lūkass 3:7 Evangelija pagal Lukà 3:7 Luke 3:7 Lukas 3:7 Lucas 3:7 Por eso, decía a las multitudes que acudían para que él las bautizara: ¡Camada de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? Por eso, Juan decía a las multitudes que acudían para que él las bautizara: "¡Camada de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que vendrá? Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá? Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? Lucas 3:7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura? Luca 3:7 От Луки 3:7 [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? Luke 3:7 Lukas 3:7 Luka 3:7 Lucas 3:7 ลูกา 3:7 Luka 3:7 Лука 3:7 Luke 3:7 Lu-ca 3:7 |