Luke 3:21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened, Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened, Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened, Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As He was praying, heaven opened, When all the people had been baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened, Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened, It happened that when he had baptized all the people, he baptized Yeshua also, and as he prayed, the heavens were opened. When all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened, Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened, Now when all the people were baptized, it came to pass, that when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened, Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened; And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened, Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened, Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened, And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, Luka 3:21 ﻟﻮﻗﺎ 3:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:21 Euangelioa S. Luc-en araura. 3:21 Dyr Laux 3:21 Лука 3:21 路 加 福 音 3:21 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 , 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了, 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了, 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了, 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了, Evanðelje po Luki 3:21 Lukáš 3:21 Lukas 3:21 Lukas 3:21 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον Εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον, και Ιησου βαπτισθεντος, και προσευχομενου, ανεωχθηναι τον ουρανον, εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον Egeneto de en tō baptisthēnai hapanta ton laon kai Iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon, Egeneto de en to baptisthenai hapanta ton laon kai Iesou baptisthentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon, Egeneto de en tō baptisthēnai hapanta ton laon kai Iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon Egeneto de en to baptisthenai hapanta ton laon kai Iesou baptisthentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon Lukács 3:21 La evangelio laŭ Luko 3:21 Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:21 Luc 3:21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. Lukas 3:21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete, Luca 3:21 ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse; LUKAS 3:21 Luke 3:21 누가복음 3:21 Lucas 3:21 Sv. Lūkass 3:21 Evangelija pagal Lukà 3:21 Luke 3:21 Lukas 3:21 Lucas 3:21 Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado: y mientras El oraba, el cielo se abrió, Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado; y mientras El oraba, el cielo se abrió, Y aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió, Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, Lucas 3:21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu; Luca 3:21 От Луки 3:21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, Luke 3:21 Lukas 3:21 Luka 3:21 Lucas 3:21 ลูกา 3:21 Luka 3:21 Лука 3:21 Luke 3:21 Lu-ca 3:21 |