Luke 3:21
Luke 3:21
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened

One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,

Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,

Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,

Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As He was praying, heaven opened,

When all the people had been baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,

Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,

It happened that when he had baptized all the people, he baptized Yeshua also, and as he prayed, the heavens were opened.

When all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,

Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,

Now when all the people were baptized, it came to pass, that when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened,

Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,

Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;

And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,

Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,

Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,

Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,

And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,

Luka 3:21
Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap

ﻟﻮﻗﺎ 3:21
ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:21
Ամբողջ ժողովուրդը մկրտուեցաւ. Յիսուս ալ մկրտուեցաւ, ու երբ կ՚աղօթէր՝ երկինքը բացուեցաւ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:21
Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua:

Dyr Laux 3:21
Wie dös gantze Volk ließ si aau dyr Iesen taauffen. Und dyrweil yr gabett, göffnet si dyr Himml,

Лука 3:21
И когато се кръстиха всичките люде, като се кръсти и Исус и се молеше, отвори се небето,

路 加 福 音 3:21
眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 ,

众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 ,

有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,

有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了,

眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,

众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,

Evanðelje po Luki 3:21
Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,

Lukáš 3:21
I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe,

Lukas 3:21
Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da ogsaa Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen aabnedes,

Lukas 3:21
En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον

εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον

εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον

Εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον, και Ιησου βαπτισθεντος, και προσευχομενου, ανεωχθηναι τον ουρανον,

εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον

εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον

Egeneto de en tō baptisthēnai hapanta ton laon kai Iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon,

Egeneto de en to baptisthenai hapanta ton laon kai Iesou baptisthentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon,

Egeneto de en tō baptisthēnai hapanta ton laon kai Iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon

Egeneto de en to baptisthenai hapanta ton laon kai Iesou baptisthentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon

egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon

egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon

egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon

egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon

egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon

egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon

egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon

egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon

egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon

egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon

egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon

egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon

Lukács 3:21
Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,

La evangelio laŭ Luko 3:21
Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:21
Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni,

Luc 3:21
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit;

Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.

Lukas 3:21
Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat.

Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat

Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete,

Luca 3:21
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,

ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse;

LUKAS 3:21
Maka berlakulah, tatkala segenap kaum itu dibaptiskan dan Yesus juga dibaptiskan sambil Ia berdoa, bahwa langit pun terbukalah;

Luke 3:21
Mi țwaɣeḍsen lɣaci deg waman, Sidna Ɛisa yețwaɣḍes ula d nețța. Akken i gdeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi, igenni yeldi-d,

누가복음 3:21
백성이 다 세례를 받을새 예수도 세례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며

Lucas 3:21
factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum

Sv. Lūkass 3:21
Bet notika, ka visi ļaudis kristījās, un arī Jēzus bija kristīts, tad Viņam, Dievu lūdzot, debesis atvērās,

Evangelija pagal Lukà 3:21
Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus,

Luke 3:21
Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,

Lukas 3:21
Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,

Lucas 3:21
Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado: y mientras El oraba, el cielo se abrió,

Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado; y mientras El oraba, el cielo se abrió,

Y aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,

Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,

Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,

Lucas 3:21
E ocorreu que, quando todo o povo estava sendo batizado, da mesma maneira Jesus o foi; e no momento em que Ele estava orando, o céu se abriu

Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;   

Luca 3:21
După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe cînd Se ruga, s'a deschis cerul,

От Луки 3:21
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,

Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,

Luke 3:21
Nu T·runtsain, Juansha Ashφ N· nunkanmaya aentsun imiak pujurainai Jesussha imianmiayi. Niisha Y·san ßujuk pujai nayaimpisha uranmiayi.

Lukas 3:21
När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades,

Luka 3:21
Watu wote walipokuwa wamekwisha batizwa, Yesu naye alibatizwa. Na alipokuwa akisali, mbingu zilifunguka,

Lucas 3:21
Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,

ลูกา 3:21
อยู่มาเมื่อคนทั้งปวงรับบัพติศมา และพระเยซูทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะเมื่อทรงอธิษฐานอยู่ ท้องฟ้าก็แหวกออก

Luka 3:21
Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi Onun üzerine indi. Gökten, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu.

Лука 3:21
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,

Luke 3:21
Kako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu' -pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu-mule' tebea-mi langi',

Lu-ca 3:21
Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra,

Luke 3:20
Top of Page
Top of Page