Luke 3:12
Luke 3:12
Even tax collectors came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"

Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, "Teacher, what should we do?"

Tax collectors also came to be baptized and said to him, “Teacher, what shall we do?”

And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"

Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

Tax collectors also came to be baptized, and they asked him, "Teacher, what should we do?"

Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?"

Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?"

And Tax Collectors came also to be baptized, and they were saying to him, “Teacher, what shall we do?”

Some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?"

Then the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do?

Then came also tax collectors to be baptized, and said unto him, Teacher, what shall we do?

Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?

And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?

And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?

And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?

And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do?

Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?

There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"

Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"

And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?'

Luka 3:12
Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 3:12
وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:12
Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:12
Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu?

Dyr Laux 3:12
Aau Zollner kaamend zo iem, däß sö si taauffen laassnd, und gfraagnd: "Maister, was sollnd n +mir tuen?"

Лука 3:12
Дойдоха и бирниците да се кръстят, и му рекоха: Учителю, ние какво да правим?

路 加 福 音 3:12
又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?

又 有 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?

一些稅吏也來受洗。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」

一些税吏也来受洗。他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”

又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做什麼呢?」

又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”

Evanðelje po Luki 3:12
Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: Učitelju, što nam je činiti?

Lukáš 3:12
Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?

Lukas 3:12
Men ogsaa Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: »Mester! hvad skulle vi gøre?«

Lukas 3:12
En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἴπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσομεν;

ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσομεν;

ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε τί ποιήσομεν

ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν

ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν

ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν

ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι, και ειπον προς αυτον, Διδασκαλε, τι ποιησομεν;

ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν

ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν

ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton Didaskale, ti poiēsōmen?

elthon de kai telonai baptisthenai kai eipan pros auton Didaskale, ti poiesomen?

ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton Didaskale, ti poiēsōmen?

elthon de kai telonai baptisthenai kai eipan pros auton Didaskale, ti poiesomen?

ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton didaskale ti poiēsōmen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipan pros auton didaskale ti poiEsOmen

ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipon pros auton didaskale ti poiēsomen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipon pros auton didaskale ti poiEsomen

ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipon pros auton didaskale ti poiēsomen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipon pros auton didaskale ti poiEsomen

ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipon pros auton didaskale ti poiēsomen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipon pros auton didaskale ti poiEsomen

ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton didaskale ti poiēsōmen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipan pros auton didaskale ti poiEsOmen

ēlthon de kai telōnai baptisthēnai kai eipan pros auton didaskale ti poiēsōmen

Elthon de kai telOnai baptisthEnai kai eipan pros auton didaskale ti poiEsOmen

Lukács 3:12
És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?

La evangelio laŭ Luko 3:12
Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:12
Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän?

Luc 3:12
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?

Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous?

Lukas 3:12
Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

Es kamen aber auch Zöllner sich taufen zu lassen und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir thun?

Luca 3:12
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?

Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare?

LUKAS 3:12
Maka datanglah juga orang pemungut cukai minta dibaptiskan serta berkata kepadanya, "Ya Guru, apakah yang wajib kami perbuat?"

Luke 3:12
Usan-d ula d imekkasen itețțen ayla n medden iwakken ad țwaɣeḍsen deg wasif, nnan-as : A Sidi, i nukkni yellan d imekkasen n tebzert ( leɣṛama ) d acu ara nexdem ?

누가복음 3:12
세리들도 세례를 받고자 하여 와서 가로되 `선생이여, 우리는 무엇을 하리이까 ?' 하매

Lucas 3:12
venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus

Sv. Lūkass 3:12
Bet nāca arī muitnieki kristīties; un tie sacīja viņam: Mācītāj, ko lai mēs darām?

Evangelija pagal Lukà 3:12
Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?”

Luke 3:12
Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?

Lukas 3:12
Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?

Lucas 3:12
Vinieron también unos recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Vinieron también unos recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: "Maestro, ¿qué haremos?"

Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Lucas 3:12
Chegaram inclusive alguns publicanos para ser batizados. E indagavam: “Mestre, como devemos proceder?”

Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?   

Luca 3:12
Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis: ,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?``

От Луки 3:12
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

Luke 3:12
Uunt akupniu Kuφtrin juu armia N· shuar imiantiaj tusar Jußnkan weriar aniasarmiayi. "Uunta, ┐iisha Warφ itiurkatjik?" tiarmiayi.

Lukas 3:12
Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?»

Luka 3:12
Nao watoza ushuru wakaja pia ili wabatizwe, wakamwuliza, "Mwalimu, tufanye nini?"

Lucas 3:12
At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?

ลูกา 3:12
พวกเก็บภาษีก็มาขอรับบัพติศมาด้วย และถามท่านว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าต้องทำประการใด"

Luka 3:12
Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, ‹‹Öğretmenimiz, biz ne yapalım?›› dediler.

Лука 3:12
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?

Luke 3:12
Rata wo'o-ra-rawo topesingara' paja' mpopeniu' hi Yohanes. Mepekune' -ra, ra'uli': "Guru, napa-kaiwo to kana kibabehi-e?"

Lu-ca 3:12
Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?

Luke 3:11
Top of Page
Top of Page