Luke 3:11
Luke 3:11
John answered, "Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same."

John replied, "If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry."

And he answered them, “Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”

And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."

He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

He replied to them, "The one who has two shirts must share with someone who has none, and the one who has food must do the same."

He answered them, "The person who has two coats must share with the one who doesn't have any, and the person who has food must do the same."

John answered them, "The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise."

And he answered and he said to them, “Whoever has two coats, let him give to him who has not, and whoever has food should do likewise.”

He answered them, "Whoever has two shirts should share with the person who doesn't have any. Whoever has food should share it too."

He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise.

And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.

And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.

"Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."

He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."

and he answering saith to them, 'He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'

Luka 3:11
Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''.

ﻟﻮﻗﺎ 3:11
فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:11
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ որ երկու բաճկոն ունի՝ մէկը թող տայ չունեցողին, եւ ո՛վ որ կերակուր ունի՝ նոյնպէս ընէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:11
Eta ihardesten çuela erran ciecén, Bi arropa dituenac eman bieço eztuenari: eta iatecoric duenac, halaber eguin beça.

Dyr Laux 3:11
Er gantwortt ien: "Wer zwai Gwänder haat, sollt ains yn dönn göbn, der wo kains haat; und bei n Össn ist s dös Gleiche."

Лука 3:11
А той в отговор им рече: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.

路 加 福 音 3:11
約 翰 回 答 說 : 有 兩 件 衣 裳 的 , 就 分 給 那 沒 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 當 這 樣 行 。

约 翰 回 答 说 : 有 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。

約翰回答說:「有兩件衣服的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」

约翰回答说:“有两件衣服的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”

約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。」

约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的,有食物的也当这样行。”

Evanðelje po Luki 3:11
On im odgovaraše: Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako.

Lukáš 3:11
A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.

Lukas 3:11
Men han svarede og sagde til dem: »Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligesaa!«

Lukas 3:11
En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:11
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω

αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

αποκριθεις δε λεγει αυτοις, Ο εχων δυο χιτωνας, μεταδοτω τω μη εχοντι· και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω.

αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

apokritheis de elegen autois HO echōn dyo chitōnas metadotō tō mē echonti, kai ho echōn brōmata homoiōs poieitō.

apokritheis de elegen autois HO echon dyo chitonas metadoto to me echonti, kai ho echon bromata homoios poieito.

apokritheis de elegen autois HO echōn dyo chitōnas metadotō tō mē echonti, kai ho echōn brōmata homoiōs poieitō.

apokritheis de elegen autois HO echon dyo chitonas metadoto to me echonti, kai ho echon bromata homoios poieito.

apokritheis de elegen autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de elegen autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

apokritheis de legei autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de legei autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

apokritheis de legei autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de legei autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

apokritheis de legei autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de legei autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

apokritheis de elegen autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de elegen autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

apokritheis de elegen autois o echōn duo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō

apokritheis de elegen autois o echOn duo chitOnas metadotO tO mE echonti kai o echOn brOmata omoiOs poieitO

Lukács 3:11
Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék.

La evangelio laŭ Luko 3:11
Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:11
Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin.

Luc 3:11
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.

Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.

Lukas 3:11
Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also.

Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.

Er aber antwortete ihnen: wer zwei Röcke hat, teile mit dem, der keinen hat, und ebenso thue der, der Speisen hat.

Luca 3:11
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.

Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante.

LUKAS 3:11
Maka ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang menaruh dua helai baju, hendaklah memberi sehelai kepada orang yang tiada; dan orang yang menaruh makanan, hendaklah ia berbuat demikian juga."

Luke 3:11
Yerra-yasen : Win yesɛan sin iqendyaṛ ad yefk yiwen i win ur nesɛi ara ; win yesɛan ayen ara yečč, ad yefk i win ur nesɛi ara.

누가복음 3:11
대답하여 가로되 `옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라' 하고

Lucas 3:11
respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat

Sv. Lūkass 3:11
Bet viņš tiem atbildēja un sacīja: Kam divi svārki, lai dod tam, kam nav; un kam pārtika, lai dara tāpat.

Evangelija pagal Lukà 3:11
Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”.

Luke 3:11
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.

Lukas 3:11
Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså!

Lucas 3:11
Respondiendo él, les decía: El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Juan les respondía: "El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo."

Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Lucas 3:11
Diante do que João as exortava: “Quem tiver duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem possui o que comer, da mesma maneira reparta”.

Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.   

Luca 3:11
Drept răspuns, el le zicea: ,,Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.``

От Луки 3:11
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

Luke 3:11
Tutai Juan Tφmiayi "Jimiarß pushin takakna nu, takaktsuna nuna chikichan S·satniuiti. Yurumkan takakna nusha takaktsuna nuna ajamsatniuiti" Tφmiayi.

Lukas 3:11
Han svarade och sade till dem: »Den som har två livklädnader, han dele med sig åt den som icke har någon; och en som har matförråd, han göre sammalunda.»

Luka 3:11
Akawajibu, "Aliye na nguo mbili amgawie yule asiye na nguo; aliye na chakula afanye vivyo hivyo."

Lucas 3:11
At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.

ลูกา 3:11
ท่านจึงตอบเขาว่า "ผู้ใดมีเสื้อสองตัว จงปันให้แก่คนไม่มี และใครมีอาหาร จงปันให้เหมือนกัน"

Luka 3:11
Yahya onlara, ‹‹İki mintanı olan birini mintanı olmayana versin; yiyeceği olan yiyeceği olmayanla paylaşsın›› yanıtını verdi.

Лука 3:11
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.

Luke 3:11
Na'uli' Yohanes: "Hema-koi to rontonga' baju-ni, hantonga' wai' -raka-rawo to uma nakariai. Pai' tauna to ria pongkoni' -ra, bagii-ra-rawo to uma ria pongkoni' -ra."

Lu-ca 3:11
Người đáp rằng: Ai có hai áo, hãy lấy một cái cho người không có; và ai có đồ ăn cũng nên làm như vậy.

Luke 3:10
Top of Page
Top of Page