Luke 3:10
Luke 3:10
"What should we do then?" the crowd asked.

The crowds asked, "What should we do?"

And the crowds asked him, “What then shall we do?”

And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"

And the people asked him, saying, What shall we do then?

What then should we do?" the crowds were asking him.

The crowds kept asking him, "What, then, should we do?"

So the crowds were asking him, "What then should we do?"

And the crowds were asking him and they were saying, “What, therefore, shall we do?”

The crowds asked him, "What should we do?"

And the people asked him, saying, What shall we do then?

And the people asked him, saying, What shall we do then?

And the people asked him, saying, What shall we do then?

And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

And the people asked him, saying: What then shall we do?

And the crowds asked him saying, What should we do then?

And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

And the people asked him, saying, What shall we do then?

The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"

The multitudes asked him, "What then must we do?"

And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'

Luka 3:10
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 3:10
وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:10
Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:10
Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?

Dyr Laux 3:10
Daa gfraagnd n d Leut: "Ja, was solln myr n naacherd tuen?"

Лука 3:10
И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?

路 加 福 音 3:10
眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?

众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?

眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」

众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”

眾人問他說:「這樣,我們當做什麼呢?」

众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”

Evanðelje po Luki 3:10
Pitalo ga mnoštvo: Što nam je dakle činiti?

Lukáš 3:10
I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?

Lukas 3:10
Og Skarerne spurgte ham og sagde: »Hvad skulle vi da gøre?«

Lukas 3:10
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;

καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;

καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;

Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Tί οὖν ποιήσομεν;

Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ποιήσωμεν;

Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;

καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;

Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσομεν

και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν

και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν

και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν

και επηρωτων αυτον οι οχλοι, λεγοντες, Τι ουν ποιησομεν;

και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν

και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν

Kai epērōtōn auton hoi ochloi legontes Ti oun poiēsōmen?

Kai eperoton auton hoi ochloi legontes Ti oun poiesomen?

kai epērōtōn auton hoi ochloi legontes Ti oun poiēsōmen?

kai eperoton auton hoi ochloi legontes Ti oun poiesomen?

kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsōmen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsOmen

kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsomen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsomen

kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsomen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsomen

kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsomen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsomen

kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsōmen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsOmen

kai epērōtōn auton oi ochloi legontes ti oun poiēsōmen

kai epErOtOn auton oi ochloi legontes ti oun poiEsOmen

Lukács 3:10
És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?

La evangelio laŭ Luko 3:10
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:10
Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?

Luc 3:10
Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?

La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc?

Lukas 3:10
Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?

Luca 3:10
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?

E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque?

LUKAS 3:10
Maka orang banyak itu pun menanya dia, katanya, "Apakah juga wajib kami perbuat?"

Luke 3:10
Lɣaci steqsan-t nnan-as : D acu i ɣ-ilaqen a t-nexdem ihi ?

누가복음 3:10
무리가 물어 가로되 `그러하면 우리가 무엇을 하리이까 ?'

Lucas 3:10
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus

Sv. Lūkass 3:10
Un ļaudis jautāja viņam, sacīdami: Ko tad mums darīt?

Evangelija pagal Lukà 3:10
Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!”

Luke 3:10
Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?

Lukas 3:10
Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?

Lucas 3:10
Y las multitudes le preguntaban, diciendo: ¿Qué, pues, haremos?

Y las multitudes le preguntaban: "¿Qué, pues, haremos?"

Y la gente le preguntaba, diciendo: ¿Qué, pues, haremos?

Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

Lucas 3:10
E as multidões lhe rogavam: “O que devemos fazer então?”

Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?   

Luca 3:10
Noroadele îl întrebau, şi ziceau: ,,Atunci ce trebuie să facem?``

От Луки 3:10
И спрашивал его народ: что же нам делать?

И спрашивал его народ: что же нам делать?

Luke 3:10
Tutai aentska Enentßimprar "┐Nuinkia itiurkatjik?" tiarmiayi.

Lukas 3:10
Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»

Luka 3:10
Umati wa watu ukamwuliza, "Tufanye nini basi?"

Lucas 3:10
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?

ลูกา 3:10
ฝ่ายประชาชนจึงถามท่านว่า "เราจะต้องทำประการใด"

Luka 3:10
Halk ona, ‹‹Öyleyse biz ne yapalım?›› diye sordu.

Лука 3:10
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ?

Luke 3:10
Ntodea mpekune' Yohanes, ra'uli': "Ane wae, napa-kaiwo to kana kibabehi?"

Lu-ca 3:10
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?

Luke 3:9
Top of Page
Top of Page