Luke 24:7
Luke 24:7
The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "

that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day."

that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”

saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

saying, The Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, be crucified, and rise on the third day?"

The Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.'"

that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."

And he said, 'The Son of Man is going to be delivered into the hands of sinful men, and he shall be crucified and the third day he shall arise?' “

He said, 'The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.'"

saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.

saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."

saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"

saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'

Luka 24:7
duke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:7
قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:7
“Մարդու Որդին պէտք է որ մատնուի մեղաւոր մարդոց ձեռքը, խաչուի, եւ յարութիւն առնէ երրորդ օրը”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:7
Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.

Dyr Laux 24:7
'Dyr Menschnsun mueß yn de Sünder ausglifert und kreuzigt werdn und eyn n drittn Tag dyrsteen.'"

Лука 24:7
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

路 加 福 音 24:7
說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。

说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 三 日 复 活 。

說『人子必須被交在罪人手中,被釘十字架,然後在第三天復活。』」

说‘人子必须被交在罪人手中,被钉十字架,然后在第三天复活。’”

說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」

说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”

Evanðelje po Luki 24:7
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'

Lukáš 24:7
Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.

Lukas 24:7
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.«

Lukas 24:7
Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7
λέγων τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι

λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

λεγων, οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων, και σταυρωθηναι, και τη τριτη ημερα αναστηναι.

λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

legōn ton Huion tou anthrōpou hoti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn hamartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē hēmera anastēnai.

legon ton Huion tou anthropou hoti dei paradothenai eis cheiras anthropon hamartolon kai staurothenai kai te trite hemera anastenai.

legōn ton huion tou anthrōpou hoti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn hamartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē hēmera anastēnai.

legon ton huion tou anthropou hoti dei paradothenai eis cheiras anthropon hamartolon kai staurothenai kai te trite hemera anastenai.

legōn ton uion tou anthrōpou oti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn ton uion tou anthrOpou oti dei paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

legōn oti dei ton uion tou anthrōpou paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn oti dei ton uion tou anthrOpou paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

legōn oti dei ton uion tou anthrōpou paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn oti dei ton uion tou anthrOpou paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

legōn oti dei ton uion tou anthrōpou paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn oti dei ton uion tou anthrOpou paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

legōn ton uion tou anthrōpou oti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn ton uion tou anthrOpou oti dei paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

legōn ton uion tou anthrōpou oti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn ton uion tou anthrOpou oti dei paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

Lukács 24:7
Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.

La evangelio laŭ Luko 24:7
dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon relevigxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:7
Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.

Luc 24:7
Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.

Lukas 24:7
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.

und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

da er vom Sohne des Menschen sagte, daß er müsse in die Hand sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, und am dritten Tage auferstehen.

Luca 24:7
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.

dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.

LUKAS 24:7
mengatakan: Bahwa tak dapat tiada Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang berdosa, dan Ia disalibkan, dan bangkit pula pada hari yang ketiga."

Luke 24:7
« Ilaq Mmi-s n bunadem ad ițwasellem ger ifassen n yemcumen, ad ițusemmeṛ ɣef wumidag, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. »

누가복음 24:7
이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못박히고 제 삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라' 한대

Lucas 24:7
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere

Sv. Lūkass 24:7
Sacīdams: Cilvēka Dēlam jābūt nodotam cilvēku - grēcinieku rokās, jātop krustā sistam un trešajā dienā jāceļas no miroņiem.

Evangelija pagal Lukà 24:7
‘Žmogaus Sūnus turi būti atiduotas į nusidėjėlių rankas ir nukryžiuotas, o trečią dieną prisikelti!’ ”

Luke 24:7
Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.

Lukas 24:7
at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!

Lucas 24:7
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.

diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar."

diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.

Lucas 24:7
‘É impreterível que o Filho do homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia’”.

dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.   

Luca 24:7
cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``

От Луки 24:7
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

Luke 24:7
Wi, Aents Ajasuitjiana nu, yajauch aentsnum surunkattajai. T·ran Kr·snum mantamnattajai. Tura Menainti· tsawantai nantaktiatjai turamchamkarum" Tφmiayi.

Lukas 24:7
'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»

Luka 24:7
Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka."

Lucas 24:7
Na sinasabi, Kinakailangan na ang Anak ng tao ay ibigay sa mga kamay ng mga taong makasalanan, at ipako sa krus, at magbangong muli sa ikatlong araw.

ลูกา 24:7
ว่า `บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือของคนบาป และต้องถูกตรึงที่กางเขน และวันที่สามจะเป็นขึ้นมาใหม่'"

Luka 24:7
İnsanoğlunun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.››

Лука 24:7
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.

Luke 24:7
Na'uli': Ana' Manusia' kana ratonu hi tauna to dada'a bona raparika', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' -i."

Lu-ca 24:7
Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.

Luke 24:6
Top of Page
Top of Page