Luke 24:6
Luke 24:6
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:

He isn't here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,

He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,

"He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

He is not here, but He has been resurrected! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,

He is not here, but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee:

He is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,

He is not here; he is risen. Remember when he spoke with you as he was in Galilee,

He's not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.

He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,

He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,

He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,

he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,

Luka 24:6
Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,

ﻟﻮﻗﺎ 24:6
ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:6
Ան հոս չէ, հապա յարութիւն առաւ. յիշեցէ՛ք թէ ի՛նչպէս խօսեցաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլեայի մէջ էր, ըսելով.

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:6
Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,

Dyr Laux 24:6
Er ist nit daa; er ist dyrstanddn. Innertß enk dran, was yr gsait haat, wie yr non in Gälau war!:

Лука 24:6
Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

路 加 福 音 24:6
他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,

他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,

他不在這裡,已經復活了!你們當想起他還在加利利的時候怎樣告訴你們,

他不在这里,已经复活了!你们当想起他还在加利利的时候怎样告诉你们,

他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,

他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,

Evanðelje po Luki 24:6
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:

Lukáš 24:6
Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,

Lukas 24:6
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,

Lukas 24:6
Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλ' ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

[[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

ουκ εστιν ωδε, αλλ ηγερθη· μνησθητε ως ελαλησεν υμιν, ετι ων εν τη Γαλιλαια,

ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

{VAR1: [[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] } {VAR2: ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη } μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

ouk estin hōde, alla ēgerthē. mnēsthēte hōs elalēsen hymin eti ōn en tē Galilaia,

ouk estin hode, alla egerthe. mnesthete hos elalesen hymin eti on en te Galilaia,

ouk estin hōde, alla ēgerthē. mnēsthēte hōs elalēsen hymin eti ōn en tē Galilaia,

ouk estin hode, alla egerthe. mnesthete hos elalesen hymin eti on en te Galilaia,

ouk estin ōde alla ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

ouk estin Ode alla EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

ouk estin ōde all ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

ouk estin Ode all EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

ouk estin ōde all ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

ouk estin Ode all EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

ouk estin ōde all ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

ouk estin Ode all EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

[[ouk estin ōde alla ēgerthē]] mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

[[ouk estin Ode alla EgerthE]] mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

{WH: [[ouk estin ōde alla ēgerthē]] } {UBS4: ouk estin ōde alla ēgerthē } mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

{WH: [[ouk estin Ode alla EgerthE]]} {UBS4: ouk estin Ode alla EgerthE} mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

Lukács 24:6
Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,

La evangelio laŭ Luko 24:6
Li ne estas cxi tie, sed levigxis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraux en Galileo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:6
Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,

Luc 24:6
n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant:

Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

Lukas 24:6
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,

Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

Er ist nicht hier, sondern er ward auferweckt. Denket daran, wie er zu euch geredet, als er noch in Galiläa war,

Luca 24:6
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,

Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;

LUKAS 24:6
Tiada Ia di sini, melainkan Ia sudah bangkit. Ingatlah bagaimana perkataan-Nya kepadamu tatkala Ia lagi di Galilea,

Luke 24:6
Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Ur tecfimt ara ɣef wayen i wen-d-yenna di tmurt n Jlili ?

누가복음 24:6
여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라 !

Lucas 24:6
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset

Sv. Lūkass 24:6
Viņa šeit nav, bet Viņš ir augšāmcēlies. Atminieties, ko Viņš jums teica, kamēr vēl bija Galilejā,

Evangelija pagal Lukà 24:6
Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje:

Luke 24:6
Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,

Lukas 24:6
Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa

Lucas 24:6
No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,

"No está aquí, sino que ha resucitado. Acuérdense cómo les habló cuando estaba aún en Galilea,

No está aquí, mas ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,

No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

Lucas 24:6
Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrai-vos de como vos preveniu, enquanto ainda estava convosco na Galiléia:

Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.   

Luca 24:6
Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,

От Луки 24:6
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

Luke 24:6
Jui pujatsui. Antsu nantakni. NΘkatsrumek. Niisha KarirΘanam tuke pujus

Lukas 24:6
Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:

Luka 24:6
Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:

Lucas 24:6
Wala siya rito, datapuwa't nagbangon: alalahanin ninyo ang salita niya sa inyo nang siya'y nasa Galilea pa,

ลูกา 24:6
พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ แต่ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว จงระลึกถึงคำที่พระองค์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายเมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี

Luka 24:6
‹‹O burada yok, dirildi. Daha Celiledeyken size söylediğini anımsayın.

Лука 24:6
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,

Luke 24:6
Uma-ipi ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi! Kiwoi-dile napa to na'uli' -kokoi wengi hi Galilea-e.

Lu-ca 24:6
Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,

Luke 24:5
Top of Page
Top of Page