Luke 24:5
Luke 24:5
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, "Why are you looking among the dead for someone who is alive?

And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?

and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

So the women were terrified and bowed down to the ground." Why are you looking for the living among the dead?" asked the men. "

While the women remained terrified, bowing their faces to the ground, the men asked them, "Why are you looking among the dead for someone who is living?

The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

And they were in fear and they bowed their faces to the ground, and they were saying to them, “Why are you seeking The Life among the dead?

The women were terrified and bowed to the ground. The men asked the women, "Why are you looking among the dead for the living one?

and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, they said unto them, Why seek you the living among the dead?

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead?

and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?

And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?

and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?

The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?

Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?

and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?

Luka 24:5
Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: ''Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?

ﻟﻮﻗﺎ 24:5
واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:5
Քանի վախցած ըլլալով՝ խոնարհեցուցին իրենց երեսները դէպի գետին, այդ մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ ողջը կը փնտռէք մեռելներուն մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:5
Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?

Dyr Laux 24:5
D Frauenn dyrschrackend und schluegnd s Antlitz nider. D Mänder aber gfraagnd s: "Warum suechtß n önn Löbetn bei de Tootn?

Лука 24:5
И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а [мъжете] им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

路 加 福 音 24:5
婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?

妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?

婦女們嚇得把臉伏在地上。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中尋找活人呢?

妇女们吓得把脸伏在地上。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?

婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為什麼在死人中找活人呢?

妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?

Evanðelje po Luki 24:5
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: Što tražite Živoga među mrtvima?

Lukáš 24:5
Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?

Lukas 24:5
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: »Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?

Lukas 24:5
En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:5
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἴπον πρὸς αὐτάς, Tί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

ἐμφόβων δὲ γενομένων καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν·

εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

εμφοβων δε γενομενων αυτων, και κλινουσων το προσωπον εις την γην, ειπον προς αυτας, Τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων;

εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn, eipan pros autas Ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn?

emphobon de genomenon auton kai klinouson ta prosopa eis ten gen, eipan pros autas Ti zeteite ton zonta meta ton nekron?

emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas Ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn?

emphobon de genomenon auton kai klinouson ta prosopa eis ten gen eipan pros autas Ti zeteite ton zonta meta ton nekron?

emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn ta prosOpa eis tEn gEn eipan pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn to prosōpon eis tēn gēn eipon pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn to prosOpon eis tEn gEn eipon pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn to prosōpon eis tēn gēn eipon pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn to prosOpon eis tEn gEn eipon pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn to prosōpon eis tēn gēn eipon pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn to prosOpon eis tEn gEn eipon pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn ta prosOpa eis tEn gEn eipan pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn ta prosOpa eis tEn gEn eipan pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

Lukács 24:5
És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?

La evangelio laŭ Luko 24:5
kaj dum ili timis kaj klinigxis vizagxaltere, tiuj demandis ilin:Kial vi sercxas la vivanton inter la mortintoj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:5
Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?

Luc 24:5
Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Lukas 24:5
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

Da sie aber Furcht bekamen und unter sich blickten, sprachen dieselben zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?

Luca 24:5
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?

I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?

LUKAS 24:5
Maka takutlah mereka itu amat sangat dengan menundukkan mukanya ke tanah; lalu berkatalah kedua orang itu kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Yang Hidup di antara yang mati?

Luke 24:5
Ikcem itent lxuf, brant i wallen nsent ɣer lqaɛa ; irgazen-nni nnan-asent : Acuɣeṛ tețqellibemt deg uẓekka win yeddren ?

누가복음 24:5
여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 ?

Lucas 24:5
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis

Sv. Lūkass 24:5
Un kad tās pārbijušās vērsa savu seju pret zemi, viņi tām sacīja: Ko jūs meklējat dzīvo starp mirušajiem?

Evangelija pagal Lukà 24:5
Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: “Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų?

Luke 24:5
Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?

Lukas 24:5
og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?

Lucas 24:5
y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

Estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: "¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?

y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

Lucas 24:5
Atemorizadas, as mulheres inclinaram o rosto para o chão e nesse momento os homens lhes questionaram: “Por que procurais entre os mortos Aquele que vive?

e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?   

Luca 24:5
Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis: ,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?

От Луки 24:5
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

Luke 24:5
Nuna Wßinkiar ti sapijmiainiak tsuntsumawarmiayi. T·makui nu aishman chicharainiak "┐Iwiaakusha urukamtai jakaanumsha earum? tiarmiayi.

Lukas 24:5
Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?

Luka 24:5
Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, "Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?

Lucas 24:5
At nang sila'y nangatatakot at nangakatungo ang kanilang mga mukha sa lupa ay sinabi nila sa kanila, Bakit hinahanap ninyo ang buhay sa gitna ng mga patay?

ลูกา 24:5
ฝ่ายผู้หญิงเหล่านั้นกลัวและซบหน้าลงถึงดิน ชายสองคนนั้นจึงพูดกับเขาว่า "พวกท่านแสวงหาคนเป็นในพวกคนตายทำไมเล่า

Luka 24:5
Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, ‹‹Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?›› dediler.

Лука 24:5
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?

Luke 24:5
Wulunga-ramo tobine toera, pai' -ra motumpa hi tana'. Ra'uli' to rodua toera mpo'uli' -raka: "Napa pai' nipali' tauna to tuwu' hi olo' tomate?

Lu-ca 24:5
Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?

Luke 24:4
Top of Page
Top of Page