Luke 24:4
Luke 24:4
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.

As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.

While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.

While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

While they were perplexed about this, suddenly two men stood by them in dazzling clothes.

While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them.

While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.

And it happened that while these wondered at this, behold, two men stood above them and their clothing was shining.

While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.

And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;

And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments:

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.

And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.

And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.

At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.

It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.

And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,

Luka 24:4
Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.

ﻟﻮﻗﺎ 24:4
وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:4
Երբ մեծ տարակոյսի մէջ էին այս մասին, ահա՛ երկու մարդիկ՝ լուսափայլ տարազով՝ հասան անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:4
Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.

Dyr Laux 24:4
Wie s yso raatloos daastuenddnd, warmd auf aynmaal zween Mänder mit brehweisse Gwänder bei ien.

Лука 24:4
И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

路 加 福 音 24:4
正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。

正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。

她們正為這件事心裡困惑的時候,忽然有兩個人,身穿閃閃發光的衣服,站在她們旁邊。

她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。

正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。

正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。

Evanðelje po Luki 24:4
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.

Lukáš 24:4
I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.

Lukas 24:4
Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.

Lukas 24:4
En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις·

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις·

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις

και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση

και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυτοις εν εσθητι αστραπτουση

και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις

και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου, και ιδου, δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις·

και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις

και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση

kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres dyo epestēsan autais en esthēti astraptousē;

kai egeneto en to aporeisthai autas peri toutou kai idou andres dyo epestesan autais en estheti astraptouse;

kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres dyo epestēsan autais en esthēti astraptousē.

kai egeneto en to aporeisthai autas peri toutou kai idou andres dyo epestesan autais en estheti astraptouse.

kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autois en esthēti astraptousē

kai egeneto en tO aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autois en esthEti astraptousE

kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autais en esthēsesin astraptousais

kai egeneto en tO diaporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autais en esthEsesin astraptousais

kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestēsan autais en esthēsesin astraptousais

kai egeneto en tO diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestEsan autais en esthEsesin astraptousais

kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestēsan autais en esthēsesin astraptousais

kai egeneto en tO diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestEsan autais en esthEsesin astraptousais

kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autais en esthēti astraptousē

kai egeneto en tO aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autais en esthEti astraptousE

kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autais en esthēti astraptousē

kai egeneto en tO aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autais en esthEti astraptousE

Lukács 24:4
És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:

La evangelio laŭ Luko 24:4
Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:4
Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.

Luc 24:4
Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.

Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.

Lukas 24:4
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

und es geschah, da sie vergeblich darüber sannen, und siehe, zwei Männer standen bei ihnen in leuchtendem Gewand.

Luca 24:4
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;

E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.

LUKAS 24:4
Maka sedang mereka itu termangu-mangu, tiba-tiba ada dua orang terdiri di sisinya berpakaian yang bersinar-sinar.

Luke 24:4
qqiment wehment. Atnaya ḍehṛen-asent-id sin yergazen s llebsa yețfeǧǧiǧen.

누가복음 24:4
이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라

Lucas 24:4
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti

Sv. Lūkass 24:4
Un notika, kamēr viņas bija savā prātā satriektas par to, lūk, divi vīri spožās drānās piebiedrojās viņām.

Evangelija pagal Lukà 24:4
Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais.

Luke 24:4
Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.

Lukas 24:4
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;

Lucas 24:4
Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;

Aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes.

Y aconteció que estando ellas perplejas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Lucas 24:4
Ficaram pasmas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que reluziam como a luz do sol se colocaram ao lado delas.

E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;   

Luca 24:4
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.

От Луки 24:4
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

Luke 24:4
Wßinkiachu ßsar ashamkarmiayi. Tura "itiurkatjik" tiarmiayi. Tumai Jimiarß aishmankan pushin wincharpatniun entsaru niin ayaamach wajainian Wßinkiarmiayi.

Lukas 24:4
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.

Luka 24:4
Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.

Lucas 24:4
At nangyari, na samantalang sila'y nangatitilihan dahil dito, narito, tumayo sa tabi nila ang dalawang lalake na nakasisilaw ang mga damit:

ลูกา 24:4
ต่อมาเมื่อเขากำลังคิดฉงนด้วยเหตุการณ์นั้น ดูเถิด มีชายสองคนยืนอยู่ใกล้เขา เครื่องนุ่งห่มแพรวพราว

Luka 24:4
Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.

Лука 24:4
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.

Luke 24:4
Bula-ra mokore nakeni ka'ingu' -ra, muu-mule' mehupa' rodua tomane to moheai meringkila' mokore hi ncori-ra.

Lu-ca 24:4
Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.

Luke 24:3
Top of Page
Top of Page