Luke 24:52
Luke 24:52
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.

So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.

And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,

And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

After worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.

They worshipped him and returned to Jerusalem filled with great joy.

So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,

But they worshiped him and they returned to Jerusalem in great joy.

The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.

And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy

And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

And they adoring went back into Jerusalem with great joy.

And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:

They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.

They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,

and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,

Luka 24:52
Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.

ﻟﻮﻗﺎ 24:52
فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:52
Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:52
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.

Dyr Laux 24:52
Sö gspraittnd si vor iem und gakeernd voller Freud auf Ruslham zrugg.

Лука 24:52
И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

路 加 福 音 24:52
他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

他們就敬拜他,懷著極大的喜樂回耶路撒冷去,

他们就敬拜他,怀着极大的喜乐回耶路撒冷去,

他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,

他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,

Evanðelje po Luki 24:52
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem

Lukáš 24:52
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.

Lukas 24:52
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.

Lukas 24:52
En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52
καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·

καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

καὶ αὐτοὶ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·

καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης

και αυτοι [[προσκυνησαντες αυτον]] υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

και αυτοι υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

και αυτοι προσκυνησαντες αυτον, υπεστρεψαν εις Ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης·

και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

και αυτοι {VAR1: [[προσκυνησαντες αυτον]] } {VAR2: προσκυνησαντες αυτον } υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

kai autoi [[proskynēsantes auton]] hypestrepsan eis Hierousalēm meta charas megalēs,

kai autoi [[proskynesantes auton]] hypestrepsan eis Hierousalem meta charas megales,

kai autoi proskynēsantes auton hypestrepsan eis Ierousalēm meta charas megalēs,

kai autoi proskynesantes auton hypestrepsan eis Ierousalem meta charas megales,

kai autoi upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi proskunEsantes auton upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi proskunEsantes auton upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi proskunEsantes auton upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

kai autoi [[proskunēsantes auton]] upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi [[proskunEsantes auton]] upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

kai autoi {WH: [[proskunēsantes auton]] } {UBS4: proskunēsantes auton } upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi {WH: [[proskunEsantes auton]]} {UBS4: proskunEsantes auton} upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

Lukács 24:52
Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;

La evangelio laŭ Luko 24:52
Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:52
Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,

Luc 24:52
Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Lukas 24:52
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

und sie kehrten um nach Jerusalem in großer Freude,

Luca 24:52
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;

Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.

LUKAS 24:52
Maka mereka itu menyembah Dia, lalu kembali ke Yeruzalem dengan amat sukacitanya;

Luke 24:52
ma d nutni ɣlin ɣef tgecrar, țḥemmiden-t ; imiren uɣalen ɣer temdint n Lquds s lfeṛḥ.

누가복음 24:52
저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가

Lucas 24:52
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno

Sv. Lūkass 24:52
Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē.

Evangelija pagal Lukà 24:52
Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę.

Luke 24:52
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:

Lukas 24:52
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,

Lucas 24:52
Ellos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

Ellos, después de adorar a Jesús, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

Y ellos, habiéndole adorado, regresaron a Jerusalén con gran gozo;

Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

Lucas 24:52
Então, eles o adoraram e voltaram para Jerusalém plenos de felicidade.

E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;   

Luca 24:52
Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.

От Луки 24:52
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

Luke 24:52
Ni unuiniamurisha Niin Imiß shiir Enentßimtusarmiayi. Tura Nuyß ti warasar JerusarΘnnum waketkiarmiayi.

Lukas 24:52
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.

Luka 24:52
Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:

Lucas 24:52
At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak:

ลูกา 24:52
เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มีความยินดีเป็นอันมาก

Luka 24:52
Öğrencileri Ona tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalime döndüler.

Лука 24:52
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;

Luke 24:52
Mowilingkudu-ramo mponyompa-i, pai' goe' lia nono-ra nculii' hilou hi Yerusalem.

Lu-ca 24:52
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.

Luke 24:51
Top of Page
Top of Page