Luke 24:51
Luke 24:51
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.

While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.

While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.

While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

And while He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.

While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.

Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.

And it was that as he blessed them, he was separated from them, and he ascended to Heaven.

While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.

And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.

And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.

And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.

And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.

It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.

and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;

Luka 24:51
Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.

ﻟﻮﻗﺎ 24:51
وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:51
Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:51
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.

Dyr Laux 24:51
Dyrweil yr s gsögnt, verließ yr s und wurd eyn n Himml aufgnummen.

Лука 24:51
И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

路 加 福 音 24:51
正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。

正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。

他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了。

他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了。

正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。

Evanðelje po Luki 24:51
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.

Lukáš 24:51
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.

Lukas 24:51
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.

Lukas 24:51
En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]].

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν

και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]]

και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων

και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον

και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους, διεστη απ αυτων, και ανεφερετο εις τον ουρανον.

και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον

και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων {VAR1: [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] } {VAR2: και ανεφερετο εις τον ουρανον }

kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap’ autōn [[kai anephereto eis ton ouranon]].

kai egeneto en to eulogein auton autous dieste ap’ auton [[kai anephereto eis ton ouranon]].

kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap' autōn kai anephereto eis ton ouranon.

kai egeneto en to eulogein auton autous dieste ap' auton kai anephereto eis ton ouranon.

kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn

kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn [[kai anephereto eis ton ouranon]]

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn [[kai anephereto eis ton ouranon]]

kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]] } {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon }

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]]} {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon}

Lukács 24:51
És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.

La evangelio laŭ Luko 24:51
Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:51
Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.

Luc 24:51
Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.

Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.

Lukas 24:51
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen,

Luca 24:51
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.

Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.

LUKAS 24:51
Maka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga.

Luke 24:51
Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni,

누가복음 24:51
축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니

Lucas 24:51
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum

Sv. Lūkass 24:51
Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs.

Evangelija pagal Lukà 24:51
Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.

Luke 24:51
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.

Lukas 24:51
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.

Lucas 24:51
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

Y aconteció que bendiciéndolos, fue apartado de ellos, y llevado arriba al cielo.

Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.

Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.

Lucas 24:51
E, enquanto os abençoava, ia-se retirando da presença deles, sendo elevado ao céu.

E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.   

Luca 24:51
Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.

От Луки 24:51
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

Luke 24:51
Nuna tu pujus, niiya kanakmiayi. Tura nayaimpiniam junakmiayi.

Lukas 24:51
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.

Luka 24:51
Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.

Lucas 24:51
At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit.

ลูกา 24:51
ต่อมาเมื่อทรงอวยพรอยู่นั้น พระองค์จึงไปจากเขา แล้วทรงถูกรับขึ้นไปสู่สวรรค์

Luka 24:51
Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.

Лука 24:51
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.

Luke 24:51
Bula-na mpogane' -ra toe, kate'oo-ongkoa' -imi mpogaa' -raka pai' hilou-imi hi suruga.

Lu-ca 24:51
Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.

Luke 24:50
Top of Page
Top of Page