Luke 24:50
Luke 24:50
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.

Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.

Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.

And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.

Later, he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them.

Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.

And he brought them unto Bethany and he lifted his hands and he blessed them.

Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.

And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.

And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.

He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,

Luka 24:50
Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.

ﻟﻮﻗﺎ 24:50
واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:50
Ու դուրս հանեց զանոնք՝ մինչեւ Բեթանիա, եւ իր ձեռքերը վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:50
Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.

Dyr Laux 24:50
Aft gfüert yr s vür d Stat aushin auf Bettyning zue. Dann erhob yr d Höndd und gsögnt s.

Лука 24:50
И ги заведе до [едно място] срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови

路 加 福 音 24:50
耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。

耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。

耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。

耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。

耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。

耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。

Evanðelje po Luki 24:50
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.

Lukáš 24:50
I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.

Lukas 24:50
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.

Lukas 24:50
En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanie, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:50
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς

εξηγαγεν δε αυτους εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

εξηγαγεν δε αυτους εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

Εξηγαγε δε αυτους εξω εως εις Βηθανιαν· και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους.

εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

εξηγαγεν δε αυτους {VAR2: [εξω] } εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

Exēgagen de autous heōs pros Bēthanian, kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous.

Exegagen de autous heos pros Bethanian, kai eparas tas cheiras autou eulogesen autous.

Exēgagen de autous heōs pros Bēthanian, kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous.

Exegagen de autous heos pros Bethanian, kai eparas tas cheiras autou eulogesen autous.

exēgagen de autous eōs pros bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous eOs pros bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

exēgagen de autous exō eōs eis bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous exO eOs eis bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

exēgagen de autous exō eōs eis bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous exO eOs eis bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

exēgagen de autous exō eōs eis bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous exO eOs eis bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

exēgagen de autous eōs pros bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous eOs pros bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

exēgagen de autous {UBS4: [exō] } eōs pros bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous {UBS4: [exO]} eOs pros bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

Lukács 24:50
Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket.

La evangelio laŭ Luko 24:50
Kaj li elkondukis ilin gxis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:50
Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.

Luc 24:50
Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.

Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.

Lukas 24:50
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.

Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

Er führte sie aber hinaus bis bei Bethania, hob die Hände auf und segnete sie.

Luca 24:50
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.

POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.

LUKAS 24:50
Maka Yesus pun membawa mereka itu ke luar dekat Baitani, lalu mengangkat tangan-Nya memberkati mereka itu.

Luke 24:50
Sidna Ɛisa yewwi inelmaden-is armi d leǧwahi n taddart n Bitani. Yerfed ifassen-is, iburek-iten.

누가복음 24:50
예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니

Lucas 24:50
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis

Sv. Lūkass 24:50
Un Viņš tos izveda ārā līdz Betānijai, un savas rokas pacēlis, svētīja tos.

Evangelija pagal Lukà 24:50
Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos.

Luke 24:50
Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.

Lukas 24:50
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;

Lucas 24:50
Entonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

Entonces Jesús los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando Sus manos, los bendijo.

Y los condujo fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.

Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

Lucas 24:50
Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.

Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.   

Luca 24:50
El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.

От Луки 24:50
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

Luke 24:50
Nuyß Jesus JerusarΘn pΘprunmaya J·kiar Petania pΘprunam ejeniarmiayi. Tura nui ni uweje Takuφ, "Yus Yßinmakarti" Tφmiayi.

Lukas 24:50
Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.

Luka 24:50
Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.

Lucas 24:50
At kaniyang dinala sila sa labas hanggang sa tapat ng Betania: at itinaas niya ang kaniyang mga kamay, at sila'y binasbasan.

ลูกา 24:50
พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา

Luka 24:50
İsa onları kentin dışına, Beytanyanın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.

Лука 24:50
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.

Luke 24:50
Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi mali ngata Yerusalem, mohu' hi ngata Betania. Na'ongko' pale-na pai' nagane' -ramo.

Lu-ca 24:50
Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.

Luke 24:49
Top of Page
Top of Page