Luke 24:49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high." "And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven." And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.” "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high." And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And look, I am sending you what My Father promised. As for you, stay in the city until you are empowered from on high." I am sending to you what my Father promised, so stay here in the city until you have been clothed with power from on high." And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high." And I shall send upon you The Promise of my Father; but you stay in the city of Jerusalem until you shall be clothed in power from on high.” "I'm sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven." And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high. And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high. And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high. And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high. And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high." Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high." 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.' Luka 24:49 ﻟﻮﻗﺎ 24:49 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:49 Euangelioa S. Luc-en araura. 24:49 Dyr Laux 24:49 Лука 24:49 路 加 福 音 24:49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。 看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡。不過你們要留在城裡,直到領受了從上面來的能力。」 看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里。不过你们要留在城里,直到领受了从上面来的能力。” 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。” Evanðelje po Luki 24:49 Lukáš 24:49 Lukas 24:49 Lukas 24:49 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω / ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. Καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. κἀγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἰερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἰερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους και ιδου εγω εξαποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν καγω εξαποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους και ιδου, εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας· υμεις δε καθισατε εν τη πολει Ιερουσαλημ, εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους. και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους και {VAR1: ιδου εγω εξαποστελλω } {VAR2: [ιδου] εγω αποστελλω } την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν kai idou egō exapostellō tēn epangelian tou Patros mou eph’ hymas; hymeis de kathisate en tē polei heōs hou endysēsthe ex hypsous dynamin. kai idou ego exapostello ten epangelian tou Patros mou eph’ hymas; hymeis de kathisate en te polei heos hou endysesthe ex hypsous dynamin. kai idou egō exapostellō tēn epangelian tou patros mou eph' hymas; hymeis de kathisate en tē polei heōs hou endysēsthe ex hypsous dynamin. kai idou ego exapostello ten epangelian tou patros mou eph' hymas; hymeis de kathisate en te polei heos hou endysesthe ex hypsous dynamin. kagō exapostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei eōs ou endusēsthe ex upsous dunamin kagO exapostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei eOs ou endusEsthe ex upsous dunamin kai idou egō apostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei ierousalēm eōs ou endusēsthe dunamin ex upsous kai idou egO apostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei ierousalEm eOs ou endusEsthe dunamin ex upsous kai idou egō apostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei ierousalēm eōs ou endusēsthe dunamin ex upsous kai idou egO apostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei ierousalEm eOs ou endusEsthe dunamin ex upsous kai idou egō apostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei ierousalēm eōs ou endusēsthe dunamin ex upsous kai idou egO apostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei ierousalEm eOs ou endusEsthe dunamin ex upsous kai idou egō exapostellō tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei eōs ou endusēsthe ex upsous dunamin kai idou egO exapostellO tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei eOs ou endusEsthe ex upsous dunamin kai {WH: idou egō exapostellō } {UBS4: [idou] egō apostellō } tēn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tē polei eōs ou endusēsthe ex upsous dunamin kai {WH: idou egO exapostellO} {UBS4: [idou] egO apostellO} tEn epangelian tou patros mou eph umas umeis de kathisate en tE polei eOs ou endusEsthe ex upsous dunamin Lukács 24:49 La evangelio laŭ Luko 24:49 Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:49 Luc 24:49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. Lukas 24:49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. und siehe ich sende aus die Verheißung meines Vaters über euch; ihr aber sollt in dieser Stadt sitzen, bis ihr Kraft aus der Höhe angezogen habt. Luca 24:49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto. LUKAS 24:49 Luke 24:49 누가복음 24:49 Lucas 24:49 Sv. Lūkass 24:49 Evangelija pagal Lukà 24:49 Luke 24:49 Lukas 24:49 Lucas 24:49 Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. "Por tanto, Yo enviaré sobre ustedes la promesa de Mi Padre; pero ustedes, permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto." Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre: mas vosotros quedaos en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. Lucas 24:49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. Luca 24:49 От Луки 24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. Luke 24:49 Lukas 24:49 Luka 24:49 Lucas 24:49 ลูกา 24:49 Luka 24:49 Лука 24:49 Luke 24:49 Lu-ca 24:49 |